<rt id="wo9ov"><meter id="wo9ov"></meter></rt>
<rp id="wo9ov"><meter id="wo9ov"><acronym id="wo9ov"></acronym></meter></rp><rt id="wo9ov"></rt>
    <rt id="wo9ov"><optgroup id="wo9ov"></optgroup></rt>

    <source id="wo9ov"><nav id="wo9ov"></nav></source>
    <tt id="wo9ov"><noscript id="wo9ov"></noscript></tt>

    <tt id="wo9ov"><form id="wo9ov"><label id="wo9ov"></label></form></tt>

    Book of Odes

    About the electronic version
    Shi Jing [Book of Odes]
    Anonymous


    Creation of machine-readable version: Xuepen Sun and Xiaoqian Zheng, University of Virginia Chinese Text Initiative
    Creation of digital images:
    Conversion to TEI.2-conformant markup: Xuepen Sun and Xiaoqian Zheng, Universit y of Virginia Chinese Text Initiative
    University of Virginia Library
    Charlottesville, Virginia
    Chinese, AnoShih

    Publicly-accessible
    URL: http://etext.lib.virginia.edu/chinese

    1998

    Chinese Text Initiative
    Chinese characters which were not available in the Chinese word processor (NJStar) were substituted with synonymous characters.


    About the print version
    Shi Ji Zhuan
    Zhu Xi

    Zhong Hua Xue Yi She
    Shanghai
    1936
    Print copy consulted: in UVa Makiam collection
    The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by Jame s Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan sh e (Taiwan, 1971). Transliteration of Chinese names in the English translation we re converted to PinYin from Legge's own.
    Prepared for the University of Virginia Library Electronic Text Center.
    The images exist as archived TIFF images, one or more JPEG versions for general use, and thumbnail GIFs.
    Some keywords in the header are a local Electronic Text Center scheme to aid in establishing analytical groupings.

    English Chinese

    Revisions to the electronic version
    August 1998
    corrector Christine Ruotolo, Electronic Text Center Created TEI header; parsed text and fixed tagging errors.

    etext@virginia.edu . Commercial use prohibited; all usage governed by our Conditions of Use: http://etext.lib.virginia.edu/conditions.html


    詩集傳序
    或有問予曰、詩何為而作也。予應之曰、人生而靜、 天之性也、感於物而動、 性之欲也 ?C夫既有欲矣、 則不能無思。 既有思矣、則不能無言。既有言矣、 則言之所不能盡、 爾?o於咨嗟詠歎之餘者、必有自然之音響節族﹙音奏﹚而不能已焉。 此詩之所以作也。曰、然則其所以教者何也。曰、詩者、人心之感物而形於言之餘也。心之所感而邪正、故言之所形有是非。惟聖人在上、則其所感者無不正、而其言皆足以為教。其或感之之雜、而所發不能無可擇者、則上之人必思所以自反、而因有以勸懲之、是亦所以為教也。昔周盛之時、 上?菢未q朝廷而下達於鄉黨閭巷、其言粹然而不出於正者、 聖人固已協之聲律、而用之鄉人、用之邦國、以化天下。至於列國之詩、則天子巡狩、亦必陳而觀之、 以行黜陟之典。降自?L穆而後、寖以陵夷。至於東遷、而遂廢不講矣。孔子生於其時、既不得位、無以行勸黜陟?妞F、於是特舉其籍而討論之、去其重複、正其紛亂、而其善之不足以為法、惡之不足以為?椌怴B則亦刊而去之、以從簡約、示久遠、使夫學者即是而有以考其得失、善者師之而惡者?鼤j。是以其正雖不足以行於一時、而其教實被於萬世、是則詩之所以為教者然也。曰、然?h國風雅頌之體、其不同若是、何也。曰、吾聞之、凡詩之所謂風者、多出於里巷歌謠之作?B所謂男女相與詠歌、各言其情者也。惟周南昭南親被文王之化以成德、而人皆有以得其性?﹞壞縑B故其發於言者、樂而不過於淫、哀而不及於傷、是以而篇獨為風詩之正經。自邶而?U、則其國之治亂不同、人之賢否亦異、其所感而發者、有邪正是非之不齊、而所謂先王之?楫怴B於此焉變矣。若夫雅頌之篇、則皆成周之世、朝廷郊廟樂歌之辭、其語和而莊、其義?e而密、其作者往往聖人之徒、固所以為萬師法程而不可易者也。至於雅之變者、亦皆一時?憭H君子、閔時病俗之所為、而聖人取之、其忠厚側怛之心、 陳善之意、尤非後世能言之士所能及之。此詩之為經、所以人事浹於天下、天道備於上、而無一理之不具也。曰、然則其學之也當奈何。曰、本之二南以求其端、參之列國以盡其變、正之於雅以大其規、和之於頌以要其止、此學詩之大旨也。於是乎章句以綱之、訓詁以紀之、諷詠以昌之、涵濡以體之、察之性情隱微之間、審之言行樞機之始、則修身及家、平均天下之道、 亦不待他求而得之?韟麂o。問者唯唯而退、余時方輯詩傳、因悉次是語以冠其篇云。
    淳熙四年丁酉冬十月戊子、新安朱熹序

    --------------------------------------------------------------------------------

    國風
    (LESSONS FROM THE STATES)
    國者、諸候所封之域、而風者、民俗歌謠之詩也。謂之風者、以其被上之化以有言、而其言又足以感人、如物因風之動以有聲、而其聲又足以動物也。是以諸候采之以貢於天子、天子受之而列於樂官、於以考其俗尚之美惡、而知其政治之得失焉。舊說二南為正風、所以用之閨門鄉黨邦國而化天下也。 十三國為變風、則亦領在樂官、以時存肄、備觀省而垂監戎耳?B合之凡十五國云。
    周南 (THE ODES OF ZHOU AND THE SOUTH)
    1. 關睢 GUAN SUI
    關關雎鳩、在河之洲。
    窈宨淑女、君子好逑。

    參差荇菜、左右流之。
    窈宨淑女、寤寐求之。
    求之不得、寤寐思服。
    悠哉悠哉、輾轉反側。

    參差荇菜、左右采之。
    窈宨淑女、琴瑟友之。
    參差荇菜、左右芼之。
    窈宨淑女、 鍾鼓樂之。

    Guan-guan go the ospreys ,
    On the islet in the river .
    The modest , retiring , virtuous , young lady : --
    For our prince a good mate she .

    Here long , there short , is the duckweed ,
    To the left , to the right , borne about by the current .
    The modest , retiring , virtuous , young lady : --
    Waking and sleeping , he sought her .
    He sought her and found her not ,
    And waking and sleeping he thought about her .
    Long he thought ; oh ! long and anxiously ;
    On his side , on his back , he turned , and back again .

    Here long , there short , is the duckweed ;
    On the left , on the right , we gather it .
    The modest , retiring , virtuous , young lady : --
    With lutes , small and large , let us give her friendly welcome .
    Here long , there short , is the duckweed ;
    On the left , on the right , we cook and present it .
    The modest , retiring , virtuous , young lady : --
    With bells and drums let us show our delight in her .


    2. 葛覃 GE TAN
    葛之覃兮、施于中谷。
    維葉萋萋、黃鳥于飛。
    集于灌木、其鳴喈喈。

    葛之覃兮、施于中谷。
    維葉莫莫、是刈是濩。
    為絺為綌、服之無斁。

    言告師氏、言告言歸。
    薄污我私、薄澣我衣。
    害澣害否、歸寧父母 。

    How the dolichos spread itself out ,
    Extending to the middle of the valley !
    Its leaves were luxuriant ;
    The yellow birds flew about ,
    And collected on the thickly growing trees ,
    Their pleasant notes resounding far .

    How the dolichos spread itself out ,
    Extending to the middle of the valley !
    Its leaves were luxuriant and dense .
    I cut it and I boiled it ,
    And made both fine cloth and coarse ,
    Which I will wear without getting tired of it .

    I have told the matron ,
    Who will announce that I am going to see my parents .
    I will wash my private clothes clean ,
    And I will rinse my robes .
    Which need to be rinsed , which do not ?
    I am going back to visit my parents.


    3. 卷耳 JUAN ER
    采采卷耳、不盈頃筐。
    嗟我懷人、寘彼周行。

    陟彼崔嵬、我馬虺隤。
    我姑酌彼金罍、維以不永懷。

    陟彼高岡、我馬玄黃。
    我姑酌彼兕觥、維以不永傷。

    陟彼砠矣、我馬瘏矣、我僕痡矣、云何吁矣。

    I was gathering and gathering the mouse-ear ,
    But could not fill my shallow basket .
    With a sigh for the man of my heart ,
    I placed it there on the highway .

    I was ascending that rock-covered height ,
    But my horses were too tired to breast it .
    I will now pour a cup from that gilded vase ,
    Hoping I may not have to think of him long .

    I was ascending that lofty ridge ,
    But my horses turned of a dark yellow .
    I will now take a cup from that rhinoceros' horn ,
    Hoping I may not have long to sorrow .

    I was ascending that flat-topped height ,
    But my horses became quite disabled ,
    And my servants were [also] disabled .
    Oh ! how great is my sorrow !


    4. 樛木 JIU MU
    南有樛木、葛藟纍之。
    樂只君子、福履綏之。

    南有樛木、葛藟荒之。
    樂只君子、福履將之。

    南有樛木、葛藟縈之。
    樂只君子、福履成之。

    In the south are trees with curved drooping branches ,
    With the doliches creepers clinging to them .
    To be rejoiced in is our princely lady : --
    May she repose in her happiness and dignity !

    In the south are the trees with curved drooping branches ,
    Covered by the dolichos creepers .
    To be rejoiced in is our princely lady : --
    May she be great in her happiness and dignity !

    In the south are the trees with curved drooping branches ,
    Round which the dolichos creepers twine .
    To be rejoiced in is our princely lady : --
    May she be complete in her happiness and dignity !


    5. 螽斯 ZHONG SI
    螽斯羽、詵詵兮。
    宜爾子孫、振振兮。

    螽斯羽、薨薨兮。
    宜爾子孫、繩繩兮。

    螽斯羽、揖揖兮。
    宜爾子孫、蟄蟄兮。

    Ye locusts , winged tribes ,
    How harmoniously you collect together !
    Right is it that your descendants
    Should be multitudinous !

    Ye locusts , winged tribes ,
    How sound your wings in flight !
    Right is it that your descendents
    Should be as in unbroken strings !

    Ye locusts , winged tribes ,
    How you cluster together !
    Right is it that your descendents
    Should be in swarms !


    6. 桃夭 TAO YAO
    桃之夭夭、灼灼其華。
    之子于歸、宜其家室。

    桃之夭夭、有蕡其實。
    之子于歸、宜其室家。

    桃之夭夭、其葉蓁蓁。
    之子于歸、宜其家人。

    The peach tree is young and elegant ;
    Brilliant are its flowers .
    This young lady is going to her future home ,
    And will order well her chamber and house .

    The peach tree is young and elegant ;
    Abundant will be its fruits .
    This young lady is going to her future home ,
    And will order well her chamber and house .

    The peach tree is young and elegant ;
    Luxuriant are its leaves .
    This young lady is going to her future home ,
    And will order well her family .


    7. 兔罝 TU JU
    肅肅兔罝、椓之丁丁。
    赳赳武夫、公侯干城。

    肅肅兔罝、施于中逵。
    赳赳武夫、公侯好仇。

    肅肅兔罝、施于中林。
    赳赳武夫、公侯腹心。

    Carefully adjusted are the rabbit nets ;
    Clang clang go the blows on the pegs .
    That stalwart , martial man
    Might be shield and wall to his prince .

    Carefully adjusted are the rabbit nets ,
    And placed where many ways meet .
    That stalwart , martial man
    Would be a good companion for his prince .

    Carefully adjusted are the rabbit nets ,
    And placed in the midst of the forest .
    That stalwart , martial man
    Might be head and heart to his prince .


    8. 芣苡 FOU YI
    采采芣苡、薄言采之。
    采采芣苡、薄言有之。

    采采芣苡、薄言掇之。
    采采芣苡、薄言捋之。

    采采芣苡、薄言袺之。
    采采芣苡、薄言襭之。

    We gather and gather the plantains ;
    Now we may gather them .
    We gather and gather the plantains ;
    Now we have got them .

    We gather and gather the plantains ;
    Now we pluck the ears .
    We gather and gather the plantains ;
    Now we rub out the seeds .

    We gather and gather the plantains ;
    Now we place the seeds in our skirts .
    We gather and gather the plantains ;
    Now we tuck out skirts under our girdles .


    9. 漢廣 HAN GUANG
    南有喬木、不可休息。
    漢有游女、不可求思。
    漢之廣矣、不可泳思。
    江之永矣、不可方思。

    翹翹錯薪、言刈其楚。
    之子于歸、言秣其馬。
    漢之廣矣、不可泳思。
    江之永矣、不可方思。

    翹翹錯薪、言刈其蔞 。
    之子于歸、言秣其駒 。
    漢之廣矣、不可泳思 。
    江之永矣、不可方思 。

    In the south rise the trees without branches ,
    Affording no shelter .
    By the Han are girls rambling about ,
    But it is vain to solicit them .
    The breath of the Han
    Cannot be dived across ;
    The length of the Jiang
    Cannot be navigated with a raft .

    Many are the bundles of firewood ;
    I would cut down the thorns [to form more] .
    Those girls that are going to their future home , --
    I would feed their horses .
    The breadth of the Han
    Cannot be dived across ;
    The length of the Jiang ,
    Cannot be navigated with a raft .

    Many are the bundles of firewood ;
    I would cut down the southern wood [to form more] .
    Those girls that are going to their future home , --
    I would feed their colts .
    The breadth of the Han
    Cannot be dived across ;
    The length of the Jiang
    Cannot be navigated with a raft .


    10. 汝墳 RU FEN
    遵彼汝墳、伐其條枚。
    未見君子、惄如調飢。

    遵彼汝墳、伐其條肆。
    既見君子、不我遐棄。

    魴魚赬尾、王室如燬 。
    雖則如燬、父母孔邇 。

    Along those raised banks of the Ru ,
    I cut down the branches and slender stems .
    While I could not see my lord ,
    I felt as it were pangs of great hunger .

    Along those raised banks of the Ru ,
    I cut down the branches and fresh twigs .
    I have seen my lord ;
    He has not cast me away .

    The bream is showing its tail all red ;
    The royal House is like a blazing fire .
    Though it be like a blazing fire ,
    Your parents are very near .


    11. 麟之趾 LIN ZHI ZHI
    麟之趾、振振公子。
    于嗟麟兮。

    麟之定、振振公姓。
    于嗟麟兮。

    麟之角、振振公族。
    于嗟麟兮。

    The feet of the Lin : --
    The noble sons of our prince ,
    Ah ! they are the Lin !

    The forehead of the Lin : --
    The noble grandsons of our prince ,
    Ah ! they are the Lin !

    The horn of the Lin : --
    The noble kindred of our prince ,
    Ah ! they are the Lin !

    召南 (THE ODES OF SHAO AND THE SOUTH)
    12. 鵲巢 QUE CHAO
    維鵲有巢、維鳩居之。
    之子于歸、百兩御之。

    維鵲有巢、維鳩方之。
    之子于歸、百兩將之。

    維鵲有巢、維鳩盈之。
    之子于歸、百兩成之。

    The nest is the magpie's ;
    The dove dwells in it .
    This young lady is going to her future home ;
    A hundred carriages are meeting her .

    The nest is the magpie's ;
    The dove possesses it .
    This young lady is going to her future home ;
    A hundred carriages are escorting her .

    The nest is the magpie's ;
    The dove fills it .
    This young lady is going to her future home ;
    These hundreds of carriages complete her array .


    13. 采蘩 CAI FAN
    于以采蘩、于沼于沚。
    于以用之、公侯之事。

    于以采蘩、于澗之中。
    于以用之、公侯之宮。

    被之僮僮、夙夜在公。
    被之祁祁、薄言還歸。

    She gathers the white southernwood ,
    By the ponds , on the islets .
    She employs it ,
    In the business of our prince .

    She gathers the white southernwood ,
    Along the streams in the valleys .
    She employs it ,
    In the temple of our prince .

    With head-dress reverently rising aloft ,
    Early , while yet it is night, she is in the prince's temple ;
    In her dead-dress, slowly retiring ,
    She returns to her own apartments .


    14. 草蟲 CAO CHONG
    喓喓草蟲、趯趯阜螽
    未見君子、憂心忡忡。
    亦既見止、亦既覯止、我心則降。

    陟彼南山、言采其蕨。
    未見君子、憂心惙惙。
    亦既見止、亦既覯止、我心則說。

    陟彼南山、言采其薇。
    未見君子、我心傷悲。
    亦既見止、亦既覯止、我心則夷。

    Yao-yao went the grass-insects ,
    And the hoppers sprang about .
    While I do not see my lord ,
    My sorrowful heart is agitated .
    Let me have seen him ,
    Let me have met him ,
    And my heart will then be stilled .

    I ascended that hill in the south ,
    And gathered the turtle-foot ferns .
    While I do not see my lord ,
    My sorrowful heart is very sad .
    Let me have seen him ,
    Let me have met him ,
    And my heart will then be pleased .

    I ascended that hill in the south ,
    And gathered the thorn-ferns .
    While I do not see my lord ,
    My sorrowful heart is wounded with grief .
    Let me have seen him ,
    Let me have met him ,
    And my heart will then be at peace .


    15. 采蘋 CAI PING
    于以采蘋、南澗之濱。
    于以采藻、于彼行潦。

    于以盛之、維筐及筥。
    于以湘之、維錡及釜。

    于以奠之、宗室牖下。
    誰起尸之、有齊季女。

    She gathers the large duckweed ,
    By the banks of the stream in the southern valley .
    She gathers the pondweed ,
    In those pools left by the floods .

    She deposits what she gathers ,
    In her square baskets and round ones
    She boils it ,
    In her tripods and pans .

    She sets forth her preparations ,
    Under the window in the ancestral chamber .
    Who superintends the business ?
    It is [this] reverent young lady .


    16. 甘棠 GAN TANG
    蔽芾甘棠、勿翦勿伐、召伯所茇。

    蔽芾甘棠、勿翦勿敗、召伯所憩。

    蔽芾甘棠、勿翦勿拜、召伯所說。

    [This] umbrageous sweet pear-tree ; --
    Clip it not, hew it not down .
    Under it the chief of Zhou lodged .

    [This] umbrageous sweet pear-tree ; --
    Clip it not , break not a twig of it .
    Under it the chief of Zhou rested .

    [This] umbrageous sweet pear-tree ; --
    Clip it not , bend not a twig of it .
    Under it the chief of Zhou halted .


    17. 行露 XING LU
    厭浥行露、豈不夙夜、謂行多露。

    誰謂雀無角、何以穿我屋。
    誰謂女無家、何以速我獄。
    雖速我獄、室家不足。

    誰謂鼠無牙、何以穿我墉。
    誰謂女無家、何以速我訟。
    雖速我獄、亦不女從。

    Wet lay the dew on the path : --
    Might I not [have walked there] in the early dawn ?
    But I said there was [too] much dew on the path .

    Who can say the sparrow has no horn ?
    How else can it bore through my house ?
    Who can say that you did not get me betrothed ?
    How else could you have urged on this trial ?
    But though you have forced me to trial ,
    Your ceremonies for betrothal were not sufficient .

    Who can say that the rat has no molar teeth ?
    How else could it bore through my wall ?
    Who can say that you did not get me betrothed ?
    How else could you have urged on this trial ?
    But though you have forced me to trial ,
    I will still not follow you .


    18. 羔羊 GAO YANG
    羔羊之皮、素絲五紽。
    退食自公、委蛇委蛇。

    羔羊之革、素絲五緎。
    委蛇委蛇、自公退食。

    羔羊之縫、素絲五總。
    委蛇委蛇、退食自公。

    [Those] lamb-skins and sheep-skins ,
    With their five braidings of white silk !
    They have retired from the court to take their their meal ;
    Easy are they and self-possesed .

    [Those] lamb-skins and sheep-skins ,
    With their five seams wrought with white silk !
    Easy are they and self-possessed ;
    They have retired from the court to take their their meal .

    The seams of [those] lamb-skins and sheep-skins ,
    The five joinings wrought with white silk !
    Easy are they and self-possessed ;
    They have retired to take their their meal from the court .


    19. 殷其雷 YIN QI LEI
    殷其雷、在南山之陽。
    何斯違斯、莫敢或遑。
    振振君子、歸哉歸哉。

    殷其雷、在南山之側。
    何斯違斯、莫敢遑息。
    振振君子、歸哉歸哉。

    殷其雷、在南山之下。
    何斯違斯、莫敢遑處。
    振振君子、歸哉歸哉。

    Grandly rolls the thunder ,
    On the south of the southern hill !
    How was it he went away from this ,
    Not daring to take a little rest ?
    My noble lord !
    May he return ! May he return !

    Grandly rolls the thunder ,
    About the sides of the southern hill !
    How was it he went away from this ,
    Not daring to take a little rest ?
    My noble lord !
    May he return ! May he return !

    Grandly rolls the thunder ,
    At the foot of the southern hill !
    How was it he went away from this ,
    Not remaining a little at rest ?
    My noble lord !
    May he return ! May he return !


    20. 摽有梅 BIAO YOU MEI
    摽有梅、其實七兮。
    求我庶士、迨其吉兮。

    摽有梅、其實三兮。
    求我庶士、迨其今兮。

    摽有梅、頃筐塈之。
    求我庶士、迨其謂之。

    Dropping are the fruits from the plum-tree ;
    There are [but] seven [tenths] of them left !
    For the gentlemen who seek me ,
    This is the fortunate time !

    Dropping are the fruits from the plum-tree ;
    There are [but] three [tenths] of them left !
    For the gentlemen who seek me ,
    Now is the time .

    Dropt are the fruits from the plum-tree ;
    In my shallow basket I have collected them .
    Would the gentlemen who seek me
    [Only] speak about it !


    21. 小星 XIAO XING
    嘒彼小星、三五在東。
    肅肅宵征、夙夜在公、寔命不同。

    嘒彼小星、 維參與昴。
    肅肅宵征、抱衾與裯、寔命不猶。

    Small are those starlets ,
    Three or five of them in the east ,
    Swiftly by night we go ;
    In the early dawn we are with the prince .
    Our lot is not like hers .

    Small are those starlets ,
    And there are Orion and the Pleiades .
    Swiftly by night we go ,
    Carrying our coverlets and sheets .
    Our lot is not like hers .


    22. 江有汜 JIANG YOU SI
    江有汜、之子歸、不我以。
    不我以、其後也悔。

    江有渚、之子歸、不我與。
    不我與、其後也處。

    江有沱、之子歸、不我過。
    不我過、其嘯也歌。

    The Jiang has its branches , led from it and returning to it .
    Our lady , when she was married ,
    Would not employ us .
    She would not employ us ;
    But afterwards she repented .

    The Jiang has its islets .
    Our lady , when she was married ,
    Would not let us be with her .
    She would not let us be with her ;
    But afterwards she repressed [such feelings] .

    The Jiang has the Tuo .
    Our lady , when she was married ,
    Would not come near us
    She would not come near us ;
    But she blew that feeling away , and sang .


    23. 野有死麇 YE YOU SI JUN
    野有死麇、白茅包之。
    有女懷春、吉士誘之。

    林有樸樕、野有死鹿。
    白茅純束、有女如玉。

    舒而脫脫兮、無感我帨兮、無使尨也吠。

    In the wild there is a dead antelope ,
    And it is wrapped up with the white grass .
    There is a young lady with thoughts natural to the spring ,
    And a fine gentleman would lead her astray .

    In the forest there are the scrubby oaks ;
    In the wild there is a dead deer ,
    And it is bound round with the white grass .
    There is a young lady like a gem .

    [She says] , Slowly ; gently , gently ;
    Do not move my handkerchief ;
    Do not make my dog bark .


    24. 何彼襛矣 HE BI NONG YI
    何彼襛矣、唐棣之華。
    曷不肅雝、王姬之車。

    何彼襛矣、華如桃李。
    平王之孫、齊侯之子。

    其釣維何、維絲伊緡。
    齊侯之子、平王之孫。

    How great is that luxuriance ,
    Those flowers of the sparrow-plum !
    Are they not expressive of reverence and harmony , --
    The carriages of the king's daughter ?

    How great is that luxuriance ,
    The flowers like those of the peach-tree or the plum !
    [See] the grand-daughter of the tranquillizing king ,
    And the son of the reverent marquis !

    What are used in angling ?
    Silk threads formed into lines .
    The son of the reverent marquis ,
    And the grand-daughter of the tranquillizing king !


    25. 騶虞 ZOU YU
    彼茁者葭、壹發五豝。
    于嗟乎騶虞。

    彼茁者蓬、壹發五豵。
    于嗟乎騶虞。

    Strong and abundant grow the rushes ;
    He discharges [but] one arrow at five wild boars .
    Ah ! he is the Zou-yu !

    Strong and abundant grow the artemisia ;
    He discharges [but] one arrow at five wild boars .
    Ah ! he is the Zou-yu !

    邶風 (THE ODES OF BEI)
    26. 柏舟 BO ZHOU
    汎彼柏舟、亦汎其流。
    耿耿不寐、如有隱憂。
    微我無酒、以敖以遊。

    我心匪鑒、不可以茹。
    亦有兄弟、不可以據。
    薄言往愬、逢彼之怒。

    我心匪石、不可轉也。
    我心匪席、不可卷也。
    威儀棣棣、不可選也。

    憂心悄悄、慍于群小。
    覯閔既多、受侮不少。
    靜言思之、寤辟有摽。

    日居月諸、胡迭而微。
    心之憂矣、如匪澣衣。
    靜言思之、不能奮飛。

    It floats about , that boat of cypress wood ;
    Yea , it floats about on the current .
    Disturbed am I and sleepless ,
    As if suffering from a painful wound .
    It is not because I have no wine ,
    And that I might not wander and saunder about .

    My mind is not a mirror ; --
    It cannot [equally] receive [all impressions] .
    I , indeed , have brothers ,
    But I cannot depend on them ,
    I meet with their anger .

    My mind is not a stone ; --
    It cannot be rolled about .
    My mind is not a mat ; --
    It cannot be rolled up .
    My deportment has been dignified and good ,
    With nothing wrong which can be pointed out .

    My anxious heart is full of trouble ;
    I am hated by the herd of mean creatures ;
    I meet with many distresses ;
    I receive insults not a few .
    Silently I think of my case ,
    And , starting as from sleep , I beat my breast .

    There are the sun and moon , --
    How is it that the former has become small , and not the latter ?
    The sorrow cleaves to my heart ,
    Like an unwashed dress .
    Silently I think of my case ,
    But I cannot spread my wings and fly away .


    27. 綠衣 LU YI
    綠兮衣兮、綠兮黃裏。
    心之憂矣、曷維其已。

    綠兮衣兮、綠兮黃裳。
    心之憂矣、曷維其亡。

    綠兮絲兮、女所治兮。
    我思古人、俾無訧兮。

    稀兮綌兮、淒其以風。
    我思古人、實獲我心。

    Green is the upper robe ,
    Green with a yellow lining !
    The sorrow of my heart , --
    How can it cease ?

    Green is the upper robe ,
    Green the upper , and yellow the lower garment !
    The sorrow of my heart , --
    How can it be forgotten ?

    [Dyed] green has been the silk ; --
    It was you who did it .
    [But] I think of the ancients ,
    That I may be kept from doing wrong .

    Linen , fine or coarse ,
    Is cold when worn in the wind .
    I think of the ancients ,
    And find what is in my heart .


    28. 燕燕 YAN YAN
    燕燕于飛、差池其羽。
    之子于歸、遠送于野。
    瞻望弗及、泣涕如雨。

    燕燕于飛、頡之頏之。
    之子于歸、遠于將之。
    瞻望弗及、佇立以泣。

    燕燕于飛、下上其音。
    之子于歸、遠送于南。
    瞻望弗及、實勞我心。

    仲氏任只、其心塞淵。
    終溫且惠、淑慎其身。
    先君之思、以勗寡人。

    The swallows go flying about ,
    With their wings unevenly displayed .
    The lady was returning [to her native state] ,
    And I escorted her far into the country .
    I looked till I could no longer see her ,
    And my tears fell down like rain .

    The swallows go flying about ,
    Now up , now down .
    The lady was returning [to her native state] ,
    And far did I accompany her .
    I looked till I could no longer see her ,
    And long I stood and wept .

    The swallows go flying about ;
    From below , from above , comes their twittering .
    The lady was returning [to her native state] ,
    And far did I escort her to the south .
    I looked till I could no longer see her ,
    And great was the grief of my heart .

    Lovingly confiding was lady Zhong ;
    Truly deep was her feeling .
    Both gentle was she and docile ,
    Virtuously careful of her person .
    In thinking of our deceased lord ,
    She stimulated worthless me .


    29. 日月 RI YUE
    日居月諸、照臨下土。
    乃如之人兮、逝不古處。
    胡能有定、寧不我顧。

    日居月諸、下土是冒。
    乃如之人兮、逝不相好。
    胡能有定、寧不我報。

    日居月諸、出自東方。
    乃如之人兮、德音無良。
    胡能有定、俾也可忘。

    日居月諸、東方自出。
    父兮母兮、畜我不卒。
    胡能有定、報我不述。

    O sun ; O moon ,
    Which enlightens this lower earth !
    Here is the man ,
    Who treats me not according to the ancient rule .
    How can he get his mind settled ?
    Would he then not regard me ?

    O sun ; O moon ,
    Which overshadow this lower earth !
    Here is this man ,
    Who will not be friendly with me .
    How can he get his mind settled ?
    Would he then not respond to me ?

    O sun ; O moon ,
    Which come forth from the east !
    Here is the man ,
    With virtuous words , but really not good .
    How can he get his mind settled ?
    Would he then allow me to be forgotten ?

    O sun ; o moon ,
    From the east which come forth !
    O father , O mother ,
    There is no sequel to your nourishing of me .
    How can he get his mind settled ?
    Would he then respond to me , contrary to all reason ?


    30. 終風 ZHONG FENG
    終風且暴、顧我則笑。
    謔浪笑敖、中心是悼。

    終風且霾、惠然肯來。
    莫往莫來、悠悠我思。

    終風且曀、不日有曀。
    寤言不寐、願言則嚏。

    曀曀其陰、虺虺其雷。
    寤言不寐、願言則懷。

    The wind blows and is fierce ,
    He looks at me and smiles ,
    With scornful words and dissolute , -- the smile of pride .
    To the center of my heart I am grieved .

    The wind blows , with clouds of dust .
    Kindly he seems to be willing to come to me ;
    [But] he neither goes nor comes .
    Long , long , do I think of him .

    The wind blew , and the sky was cloudy ;
    Before a day elapses , it is cloudy again .
    I awake , and cannot sleep ;
    I think of him , and gasp .

    All cloudy is the darkness ,
    And the thunder keeps muttering .
    I awake and cannot sleep ;
    I think of him , and my breast is full of pain .


    31. 擊鼓 JI GU
    擊鼓其鏜、踴躍用兵。
    土國城漕、我獨南行。

    從孫子仲、平陳與宋。
    不我以歸、憂心有忡。

    爰居爰處、爰喪其馬。
    于以求之、于林之下。

    死生契闊、與子成說。
    執子之手、與子偕老。

    于嗟闊兮、不我活兮。
    于嗟洵兮、不我信兮。

    Hear the roll of our drums !
    See how we leap about , using our weapons !
    Those do the fieldwork in the State , or fortify Cao ,
    While we alone march to the south .

    We followed Sun Zizhong ,
    Peace having been made with Chen and Song;
    [But] he did not lead us back ,
    And our sorrowful hearts are very sad .

    Here we stay , here we stop ;
    Here we lose our horses ;
    And we seek for them ,
    Among the trees of the forest .

    For life or for death , however separated ,
    To our wives we pledged our word .
    We held their hands ; --
    We were to grow old together with them .

    Alas for our separation !
    We have no prospect of life .
    Alas for our stipulation !
    We cannot make it good .


    32. 凱風 KAI FENG
    凱風自南、吹彼棘心。
    棘心夭夭、母氏劬勞。

    凱風自南、吹彼棘薪。
    母氏聖善、我無令人。

    爰有寒泉、在浚之下。
    有子七人、母氏勞苦。

    睍睆黃鳥、載好其音。
    有子其人、莫慰母心。

    The genial wind from the south
    Blows on the heart of that jujube tree ,
    Till that heart looks tender and beautiful .
    What toil and pain did our mother endure !

    The genial wind from the south
    Blows on the branches of that jujube tree ,
    Our mother is wise and good ;
    But among us there is none good .

    There is the cool spring
    Below [the city of] Jun .
    We are seven sons ,
    And our mother is full of pain and suffering .

    The beautiful yellow birds
    Give forth their pleasant notes .
    We are seven sons ,
    And cannot compose our mother's heart .


    33. 雄雉 XIONG ZHI
    雄雉于飛、泄泄其羽。
    我之懷矣、自詒伊阻。

    雄雉于飛、下上其音。
    展矣君子、實勞我心。

    瞻彼日月、悠悠我思。
    道之云遠、曷云能來。

    百爾君子、不知德行。
    不忮不求、何用不臧。

    The male pheasant flies away ,
    Lazily moving his wings .
    The man of my heart ! --
    He has brought on us this separation .

    The pheasant has flown away ,
    But from below, from above, comes his voice .
    Ah ! the princely man ! --
    He afflicts my heart .

    Look at that sun and moon !
    Long , long do I think .
    The way is distant ;
    How can he come to me ?

    All ye princely men ,
    Know ye not his virtuous conduct ?
    He hates none ; he covets nothing ; --
    What does he which is not good ?


    34. 匏有苦葉 PAO YOU KU YE
    匏有苦葉、濟有深涉。
    深則厲、淺則揭。

    有瀰濟盈、有鷕雉鳴。
    濟盈不濡軌、雉鳴求起牡。

    雝雝鳴鴈、旭日始旦。
    士如歸妻、迨冰未泮。

    招招舟子、人涉卬否。
    人涉卬否、卬須我友。

    The gourd has [still] its bitter leaves ,
    And the crossing at the ford is deep .
    If deep , I will go through with my clothes on ;
    If shallow , I will do so , holding them up .

    The ford is full to overflowing ;
    There is the note of the female pheasant .
    The full ford will not wet the axle of my carriage ;
    It is the pheasant calling for her mate .

    The wild goose , with its harmonious notes ,
    At sunrise , with the earliest dawn ,
    By the gentleman , who wishes to bring home his bride ,
    [Is presented] before the ice is melted .

    The boatman keeps beckoning ;
    And others cross with him , but I do not .
    Others cross with him, but I do not ; --
    I am waiting for my friend .


    35. 谷風 GU FENG
    習習谷風、以陰以雨。
    黽勉同心、不宜有怒。
    采封采菲、無以下體。
    德音莫違、及爾同死。

    行道遲遲、中心有違。
    不遠伊邇、薄送我畿。
    誰謂荼苦、其甘如薺。
    宴爾新昏、如兄如弟。

    涇以渭濁、湜湜其沚。
    宴爾新昏、不我屑以。
    毋逝我梁、毋發我笱。
    我躬不閱、遑恤我後。

    就其深矣、方之舟之。
    就其淺矣、泳之游之。
    何有何亡、黽勉求之。
    凡民有喪、匍匐救之。

    不我能慉、反以我為讎。
    既阻我德、賈用不售。
    昔育恐育鞫、及爾顛覆。
    既生既育、比予于毒。

    我有旨蓄、亦以御冬。
    宴爾新昏、以我御窮。
    有洸有潰、既詒我肄。
    不念昔者、伊余來塈。

    Gently blows the east wind ,
    With cloudy skies and with rain .
    [Husband and wife] should strive to be of the same mind ,
    And not let angry feelings arise .
    When we gather the mustard plant and earth melons ,
    We do not reject them because of their roots .
    While I do nothing contrary to my good name ,
    I should live with you till our death .

    I go along the road slowly , slowly ,
    In my inmost heart reluctant .
    Not far , only a little way ,
    Did he accompany me to the threshold .
    Who says that the sowthistle is bitter ?
    It is as sweet as the shepherd's purse .
    You feast with your new wife ,
    [Loving] as brothers .

    The muddiness of the King appears from the Wei ,
    But its bottom may be seen about the islets .
    You feast with your new wife ,
    And think me not worth being with
    Do not approach my dam ,
    Do not move my basket .
    My person is rejected ; --
    What avails it to care for what may come after ?

    Where the water was deep ,
    I crossed it by a raft or a boat .
    Where it was shallow ,
    I dived or swam across it .
    Whether we had plenty or not ,
    I exerted myself to be getting .
    When among others there was a death ,
    I crawled on my knees to help them .

    You cannot cherish me ,
    And you even count me as an enemy .
    You disdain my virtues , --
    A pedlar's wares which do not sell .
    Formerly , I was afraid our means might be exhausted ,
    And I might come with you to destitution .
    Now , when your means are abundant ,
    You compare me to poison .

    My fine collection of vegetables ,
    Is but a provision against the winter .
    Feasting with your new wife ,
    You think of me as a provision [only] against your poverty .
    Cavalierly and angrily you treat me ;
    You give me only pain .
    You do not think of the former days ,
    And are only angry with me .


    36. 式微 SHI WEI
    式微式微、胡不歸。
    微君之故、胡為乎中露。

    式微式微、胡不歸。
    微君之躬、胡為乎泥中。

    Reduced ! Reduced !
    Why not return ?
    If it were not for your sake , O prince ,
    How should we be thus exposed to the dew ?

    Reduced ! Reduced !
    Why not return ?
    If it were not for your person , O prince ,
    How should we be here in the mire ?


    37. 旄丘 MAO QIU
    旄丘之葛兮、何誕之節兮。
    叔兮伯兮、何多日也。

    何其處也、必有與也。
    何其久也、必有以也。

    狐裘蒙戎、匪車不東。
    叔兮伯兮、靡所與同。

    瑣兮尾兮、流離之子。
    叔兮伯兮、褎如充耳。

    The dolichos on that high and sloping mound ; --
    How wide apart are [now] its joints !
    O ye uncles ,
    Why have ye delayed these many days ?

    Why do they rest without stirring ?
    It must be they expect allies .
    Why do they prolong the time ?
    There must be a reason for their conduct .

    Our fox-furs are frayed and worn .
    Came our carriages not eastwards ?
    O ye uncles ,
    You do not sympathize with us .

    Fragments , and a remnant ,
    Children of dispersion [are we] !
    O ye uncles ,
    Notwithstanding your full robes , your ears are stopped .


    38. 簡兮 JIAN XI
    簡兮簡兮、方將萬舞。
    日之方中、在前上處。

    碩人俁俁、公庭萬舞。
    有力如虎、執轡如組。

    左手執籥、右手秉翟。
    赫如渥赭、公言錫爵。

    山有榛、隰有苓。
    云誰之思、西方美人。
    彼美人兮、西方之人兮。

    Easy and indifferent ! easy and indifferent !
    I am ready to perform in all dances ,
    Then when the sun is in the meridian ,
    There in that conspicious place .

    With my large figure ,
    I dance in the ducal courtyard .
    I am strong [also] as a tiger ;
    The reins are in my grasp like ribbons .

    In my left hand I grasp a flute ;
    In my right I hold a pheasant's feather .
    I am red as if I were rouged ;
    The duke gives me a cup [of spirits] .

    The hazel grows on the hills ,
    And the liquorice in the marshes .
    Of whom are my thoughts ?
    Of the fine men of the west .
    O those fine men !
    Those men of the west !


    39. 泉水 QUAN SHUI
    毖彼泉水、亦流于淇。
    有懷于衛、靡日不思。
    孌彼諸姬、聊與之謀。

    出宿于泲、飲餞于禰。
    女子有行、遠父母兄弟。
    問我諸姑、遂及伯姊。

    出宿于干、飲餞于言。
    載脂載牽、還車言邁。
    遄臻于衛、不瑕有害。

    我思肥泉、茲之永歎。
    思須與漕、我心悠悠。
    駕言出游、以寫我憂。

    How the water bubbles up from that spring ,
    And flows away to the Qi !
    My heart is in Wei ;
    There is not a day I do not think of it .
    Admirable are those , my cousins ;
    I will take counsel with them .

    When I came forth , I lodged in Ji ,
    And we drank the cup of convoy at Ni .
    When a young lady goes [to be married] ,
    She leaves her parents and brothers ;
    [But] I would ask for my aunts ,
    And then for my elder sister .

    I will go forth and lodge in Gan,
    And we drink the cup of convoy at Yan .
    I will grease the axle and fix the pin ,
    And the returning chariot will proceed .
    Quickly shall we arrive in Wei ; --
    But would not this be wrong ?

    I think of the Feiquan ,
    I am ever sighing about it .
    I think of Xu and Cao ,
    Long , long , my heart dwells with them .
    Let me drive forth and travel there ,
    To dissipate my sorrow .


    40. 北門 BEI MEN
    出自北門、憂心殷殷。
    終窶且貧、莫知我艱。
    已焉哉、天實為之、謂之何哉。

    王事適我、政事一埤益我。
    我入自外、室人交遍謫我。
    已焉哉、天實為之、謂之何哉。

    王事敦我、政事一埤遺我。
    我入自外、室人交遍摧我。
    已焉哉、天實為之、謂之何哉。

    I go out at the north gate ,
    With my heart full of sorrow .
    Straitened am I and poor ,
    And no one takes knowledge of my distress .
    So it is !
    Heaven has done it ; --
    What then shall I say ?

    The king's business comes on me ,
    And the affairs of our government in increasing measure .
    When I come home from abroad ,
    The members of my family all emulously reproach me .
    So it is !
    Heaven has done it ; --
    What then shall I say ?

    The king's business is thrown on me ,
    And the affairs of our government are left to me more and more.
    When I come home from abroad ,
    The members of my family all emulously thrust at me .
    So it is !
    Heaven has done it ; --
    What then shall I say ?


    41. 北風 BEI FENG
    北風其涼、雨雪其雱。
    惠而好我、攜手同行。
    其虛其邪、既亟只且。

    北風其喈、雨雪其霏。
    惠而好我、攜手同歸。
    其虛其邪、既亟只且。

    莫赤匪狐、莫黑匪烏。
    惠而好我、攜手同車。
    其虛其邪、既亟只且。

    Cold blows the north wind ;
    Thick falls the snow .
    Ye who love and regard me ,
    Let us join hands and go together .
    Is it a time for delay ?
    The urgency is extreme !

    The north wind whistles ;
    The snow falls and drifts about .
    Ye who love and regard me ,
    Let us join hands , and go away for ever .
    Is it a time for delay ?
    The urgency is extreme !

    Nothing red is seen but foxes ,
    Nothing black but crows .
    Ye who love and regard me ,
    Let us join hands , and go together in our carriages .
    Is it a time for delay ?
    The urgency is extreme !


    42. 靜女 JING NU
    靜女其姝、俟我於城隅。
    愛而不見、搔首踟躕。

    靜女其孌、貽我彤管。
    彤管有煒、說懌女美。

    自牧歸荑、洵美且異。
    匪女以為美、美人之貽。

    How lovely is the retiring girl !
    She was to await me at a corner of the wall .
    Loving and not seeing her ,
    I scratch my head , and am in perplexity .

    How handsome is the retiring girl !
    She presented to me a red tube .
    Bright is the red tube ; --
    I delight in the beauty of the girl .

    From the pasture lands she gave a shoet of the white grass ,
    Truly elegant and rare .
    It is not you , O grass , that are elegant ; --
    You are the gift of an elegant girl .


    43. 新臺 XIN TAI
    新臺有沘、河水彌彌。
    燕婉之求、籧篨不鮮。

    新臺有灑、河水浼浼。
    燕婉之求、籧篨不殄。

    魚網之設、鴻則離之。
    燕婉之求、得此戚施。

    Fresh and bright is the New Tower ,
    On the waters of the He , wide and deep .
    A pleasant , genial mate she sought ,
    [And has got this] vicious bloated mass !

    Lofty is the New Tower ,
    On the waters of the He , flowing still .
    A pleasant , genial mate she sought ,
    [And has got this] vicious bloated mass !

    It was a fish net that was set ,
    And a goose has fallen into it .
    A pleasant , genial mate she sought ,
    And she has got this hunchback .


    44. 二子乘舟 ER ZI CHENG ZHOU
    二子乘舟、汎汎其景。
    願言思子、中心養養。

    二子乘舟、汎汎其逝。
    願言思子、不瑕有害。

    The two youths got into their boats ,
    Whose shadows floated about [on the water] .
    I think longingly of them ,
    And my heart is tossed about in uncertainty .

    The two youths got into their boats ,
    Which floated away [on the stream] .
    I think longingly of them ,
    Did they not come to harm ?

    鄘風 (THE ODES OF YONG)
    45. 柏舟 BO ZHOU
    汎彼柏舟、在彼中河。
    髧彼兩髦、實維我儀。
    之死矢靡它。
    母也天只、不諒人只。

    汎彼柏舟、在彼河側。
    髧彼兩髦、實維我特。
    之死矢靡慝。
    母也天只、不諒人只。

    It floats about , that boat of cypress wood ,
    There in the middle of the He .
    With his two tufts of hair falling over his forehead ,
    He was my mate ;
    And I swear that till death I will have no other .
    O mother , O Heaven ,
    Why will you not understand me ?

    It floats about , that boat of cypress wood ,
    There by the side of the He .
    With his two tufts of hair falling over his forehead ,
    He was my only one ;
    And I swear that till death I will not do the evil thing .
    O mother , O Heaven ,
    Why will you not understand me ?


    46. 牆有茨 QIANG YOU CI
    牆有茨、不可埽也。
    中冓之言、不可道也。
    所可道也、言之醜也。

    牆有茨、不可襄也。
    中冓之言、不可詳也。
    所可詳也、言之長也。

    牆有茨、不可束也。
    中冓之言、不可讀也。
    所可讀也、言之辱也。

    The tribulus grows on the wall ,
    And cannot be brushed away .
    The story of the inner chamber ,
    Cannot be told .
    What would have to be told ,
    Would be the vilest of recitals .

    The tribulus grow on the wall ,
    And cannot be removed .
    The story of the inner chamber ,
    Cannot be particularly related .
    What might be particularly related
    Would be a long story .

    The tribulus grow on the wall ,
    And cannot be bound together , [and taken away] .
    The story of the inner chamber
    Cannot be recited ,
    What might be recited ,
    Would be the most disgraceful of things .


    47. 君子偕老 JUN ZI XIE LAO
    君子偕老、副笄六珈。
    委委佗佗、如山如河、象服是宜。
    子之不淑、云如之何。

    玼兮玼兮、其之翟也。
    鬒髮如云、不屑 di 也。
    玉之瑱也、象之揥也、揚且之皙也。
    胡然而天也、胡然而帝也。

    瑳兮瑳兮、其之展也。
    蒙彼縐絺、是紲袢也。
    子之清揚、揚且之顏也。
    展如之人兮、邦之媛也。

    髟+也
    The husband's to their old age ,
    In her headdress , and the cross-pins , with their six jewels ;
    Easy and elegant in her movements ;
    [Stately] as a mountain , [majestic]as a river ,
    Well beseeming her pictured robes : --
    [But] with your want of virtue , O lady ,
    What have you to do with these things ?

    How rich and splendid
    Is her pleasant-figured robe !
    Her black hair in masses like clouds ,
    No false locks does she descend to .
    There are her ear-plugs of jade ,
    Her comb-pin of ivory ,
    And her high forehead , so white .
    She appears like a visitant from heaven !
    She appears like a goddess !

    How rich and splendid
    Is her robe of state !
    It is worn over the finest muslin of dolichos ,
    The more cumbrous and warm garment being removed .
    Clear are her eyes ; fine is her forehead ;
    Full are her temples .
    Ah ! such a woman as this !
    The beauty of the country !


    48. 桑中 SANG ZHONG
    爰采唐矣、沬之鄉矣。
    云誰之思、美孟姜矣。
    期我乎桑中、要我乎上宮、送我乎淇之上矣。

    爰采麥矣、沬之北矣。
    云誰之思、美孟弋矣。
    期我乎桑中、要我乎上宮、送我乎淇之上矣 。

    爰采葑矣、沬之東矣。
    云誰之思、美孟庸矣。
    期我乎桑中、要我乎上宮、送我乎淇之上矣。

    I am going to gather the dodder ,
    In the fields of Mei .
    But of whom are my thoughts ?
    Of that beauty , the eldest of the Jiang .
    She made an appontment with me in Sangzhong ;
    She will meet me in Shanggong ;
    She will accompany me to Qishang.

    I am going to gather the wheat,
    In the north of Mei.
    But of whom are my thoughts?
    Of that beauty, the eldest of the Yi.
    She made an appontment with me in Sangzhong;
    She will meet me in Shanggong;
    She will accompany me to Qishang.

    I am going to gather the mustard plant,,
    In the east of Mei.
    But of whom are my thoughts?
    Of that beauty, the eldest of the Yong.
    She made an appontment with me in Sangzhong;
    She will meet me in Shanggong;
    She will accompany me to Qishang.


    49. 鶉之奔奔 CHUN ZI BEN BEN
    鶉之奔奔、鵲之彊彊。
    人之無良、我以為兄。

    鵲之彊彊、鶉之奔奔。
    人之無良、我以為君。

    Boldly faithful in their pairings are quails ;
    Vigorously so are magpies .
    This man is all vicious ,
    And I consider him my brother !

    Vigorously faithful in their pairings are magpies ;
    Boldly so are quails .
    This woman is all vicious ,
    And I regard her as marchioness .


    50. 定之方中 DING ZHI FANG ZHONG
    定之方中、作于楚宮。
    揆之以日、作于楚室。
    樹之榛栗、椅桐梓漆、爰伐琴瑟。

    升彼虛矣、以望楚矣。
    望楚與堂、景山與京。
    降觀于桑、卜云其吉、終然允臧。

    靈雨既零、命彼倌人。
    星言夙駕、說于桑田。
    匪直也人、秉心塞淵、騋牝三千。

    When [Ding] culminated [at night fall],
    He began to build the palace at Chu .
    Determining its aspects by means of the sun ,
    He built the mansion at Chu .
    He planted about it hazel and chesnut trees ,
    The yi , the tong , the zi , and the varnish-tree ,
    Which , when cut down , might afford materials for lutes .

    He ascended those old walls ,
    And thense surveyed [the site of ] Chu .
    He surveyed Chu and Tang ,
    With the high hills and lofty elevations about :
    He descended and examined the mulberry trees ;
    He then divined , and got a fortunate response ;
    And thus the issue has been truly good .

    When the good rain had fallen ,
    He would order his groom ,
    By starlight , in the morning , to yoke his carriage ,
    And would then stop among the mulberry trees and fields .
    But not only thus did he show what he was ; --
    Maintaining in his heart a profound devotion to his duties ,
    His tall horses and mares amounted to three thousand .


    51. 蝃蝀 DI DONG
    蝃蝀在東、莫之敢指。
    女子有行、遠兄弟父母。

    朝隮于西、崇朝其雨。
    女子有行、遠兄弟父母。

    乃如之人也、懷昏姻也。
    大無信也、不知命也。

    There is a rainbow in the east ,
    And no one dares to point to it .
    When a girl goes away [from her home] ,
    She separates from her parents and brothers .

    In the morning [a rainbow] rises in the west ,
    And [only] during the morning is there rain .
    When a girl goes away [from her home] ,
    She separates from her brothers and parents .

    This person
    Has her heart only on being married .
    Greatly is she untrue to herself ,
    And does not recognize [the law of] her lot .


    52. 相鼠 XIANG SHU
    相鼠有皮、人而無儀。
    人而無儀、不死何為。

    相鼠有齒、人而無止。
    人而無止、不死何俟。

    相鼠有體、人而無禮。
    人而無禮、胡不遄死。

    Look at a rat , -- it has its skin ;
    But a man should be without dignity of demeanour .
    If a man have no dignity of demeanour ,
    What should he but die ?

    Look at a rat , -- it has its teeth ;
    But a man shall be without any right deportment .
    If a man have not right deportment ,
    What should he wait for but death ?

    Look at a rat , -- it has its limbs ;
    But a man shall be without any rules of propriety .
    If a man observe no rules of propriety ,
    Why does he not quickly die ?


    53. 干旄 GAN MAO
    孑孑干旄、在浚之郊。
    素絲紕之、良馬四之。
    彼姝者之、何以畀之。

    孑孑干旟、在浚之都。
    素絲組之、良馬五之。
    彼姝者之、何以予之。

    孑孑干旌、在浚之城。
    素絲祝之、良馬六之。
    彼姝者之、何以告之。

    Conspiciously rise the staffs with their ox-tails ,
    In the distant suburbs of Jun ,
    Ornamented with the white silk bands ;
    There are four carriages with their good horses ,
    That admirable gentleman , --
    What will he give them for [this] ?

    Conspiciously rise the staffs with their falcon-banners ,
    In the nearer suburbs of Jun ,
    Ornamented with the white silk ribbons ;
    There are four carriages with their good horses ,
    That admirable gentleman , --
    What will he give them for [this] ?

    Conspiciously rise the staffs with their feathered streamers ,
    At the walls of Jun ,
    Bound with the white silk cords ;
    There are six carriages with their good horses ,
    That admirable gentleman , --
    What will he give them for [this] ?


    54. 載馳 ZAI CHI
    載馳載驅、歸唁衛侯。
    驅馬悠悠、言至于漕。
    大夫跋涉、我心則憂。

    既不我嘉、不能旋反。
    視而不臧、我思不遠。
    既不我嘉、不能旋濟。
    視而不臧、我思不閟。

    陟彼阿丘、言采其虻。
    女子善懷、亦各有行。
    許人尤之、眾樨且狂。

    我行其野、芃芃其麥。
    控于大邦、誰因誰極。
    大夫君子、無我有尤。
    百爾所思、不如我所之。

    I would have galloped my horses and whipt them ,
    Returning to condole with the marquis of Wei .
    I would have urged them all the long way ,
    Till I arrived at Cao .
    A great officer has gone , over the hills and through the rivers ;
    But my heart is full of sorrow .

    You disapproved of my [proposal] ,
    And I cannot return to [Wei] ;
    But I regard you as in the wrong ,
    And cannot forget my purpose .
    You disapproved of my purpose ,
    But I cannot return across the streams ;
    But I regard you as in the wrong ,
    And cannot shut out my thoughts .

    I will ascend that mound with the steep side ,
    And gather the mother-of-pearl lilies .
    I might, as a woman , have many thoughts ,
    But every one of them was practicable .
    The people of Xu blame me ,
    But they are all childish and hasty [in their conclusions] .

    I would have gone through the country ,
    Amidst the wheat so luxuriant .
    I would have carried the case before the great State .
    On whom should I have relied ? Who would come [to the help of Wei] ?
    Ye great officers and gentlemen ,
    The hundred plans you think of
    Are not equal to the course I was going to take .

    衛風 (THE ODES OF WEI)
    55. 淇奧 QI AO
    瞻彼淇奧、綠竹猗猗。
    有匪君子、如切如磋、如琢如磨。
    瑟兮僩兮、赫兮咺兮。
    有匪君子、終不可諼兮。

    瞻彼淇奧、綠竹青青。
    有匪君子、充耳琇瑩、會弁如星。
    瑟兮僩兮、赫兮咺兮。
    有匪君子、終不可諼兮。

    瞻彼淇奧、綠竹如簀。
    有匪君子、如切如錫、如圭如璧。
    寬兮綽兮、猗重較兮。
    善戲謔兮、不為虐兮。

    Look at those recesses in the banks of the Qi ,
    With their green bamboos , so fresh and luxuriant !
    There is our elegant and accomplished prince , --
    As from the knife and the file ,
    As from the chisel and the polisher !
    How grave is he and dignified !
    How commanding and distinguished !
    Our elegant and accomplished prince , --
    Never can he be forgotten !

    Look at those recesses in the banks of the Qi ,
    With their green bamboos , so strong and luxuriant !
    There is our elegant and accomplished prince , --
    With his ear-stoppers of beautiful pebbles ,
    And his cap , glittering as with stars between the seams !
    How grave is he and dignified !
    How commanding and distinguished !
    Our elegant and accomplished prince , --
    Never can he be forgotten !

    Look at those recesses in the banks of the Qi ,
    With their green bamboos , so dense together !
    There is our elegant and accomplished prince , --
    [Pure] as gold and as tin ,
    [Soft and rich] as a sceptre of jade !
    How magnanimous is he and gentle !
    There he is in his chariot with its two high sides !
    Skilful is he at quips and jokes ,
    But how does he keep from rudeness from them !


    56. 考槃 KAO PAN
    考槃在澗、碩人之寬。
    獨寐寤言、永矢弗諼。

    考槃在阿、碩人之薖。
    獨寐寤歌、永矢弗過。

    考槃在陸、碩人之軸。
    獨寐寤宿、永矢弗告。

    He has reared his hut by the stream in the valley ,
    -- That large man , so much at his ease .
    Alone he sleeps , and wakes , and talks .
    He swears he will never forgets [his true joy] .

    He has reared his hut in the bend of the mound ,
    -- That large man , with such an air of indifference .
    Alone he sleeps , and wakes , and sings .
    He swears he will never pass from the spot .

    He has reared his hut on the level height ,
    -- That large man , so self-collected .
    Alone , he sleeps and wakes , and sleeps again .
    He swears he will never tell [of his delight] .


    57. 碩人 SHUO REN
    碩人其頎、衣錦褧衣。
    齊侯之子、衛侯之妻、東宮之妹、邢侯之姨、譚公維私。

    手如柔荑。
    膚如凝脂。
    領如蝤蠐。
    領如蝤蠐。
    齒如瓠犀。
    螓首蛾眉。
    巧笑倩兮。
    美目盼兮。

    碩人敖敖、說于農郊。
    四牡有驕、朱幩鑣鑣、翟茀以朝。
    大夫夙退、無使君勞。

    河水洋洋、北流活活。
    施罛瀖瀖、鱣鮪發發、葭菼揭揭。
    庶姜孽孽、庶士有朅。

    Large was she and tall ,
    In her embroidered robe , with a [plain] single garment over it : --
    The daughter of the marquis of Qi .
    The wife of the marquis of Wei ,
    The sister of the heir-son of Tong
    The sister-in-law of the marquis of Xing ,
    The viscount of Tan also her brother-in-law .

    Her fingers were like the blades of the young white-grass ;
    Her skin was like congealed ointment ;
    Her neck was like the tree-grub ;
    Her teeth were like melon seeds ;
    Her forehead cicada-like ; her eyebrows like [the antenne of] the silkworm moth ;
    What dimples , as she artfully smiled !
    How lovely her eyes , with the black and white so well defined !

    Large was she and tall ,
    When she halted in the cultivated suburbs .
    Strong looked her four horses ,
    With the red ornaments so rich about their bits .
    Thus in her carriage , with its screens of pheasant feathers ,
    she proceeded to our court .
    Early retire , ye great officers ,
    And do not make the marquis fatiqued !

    The waters of the He , wide and deep ,
    Flow northwards in majestic course .
    The nets are dropt into them with a plashing sound ,
    Among shoals of sturgeon , large and small ,
    While the rushes and sedges are rank about .
    Splendidly adorned were her sister ladies ;
    Martial looked the attendant officers .


    58. 氓 MANG
    氓之蚩蚩、抱布貿絲。
    匪來貿絲、來即我謀。
    送子涉淇、至于頓丘。
    匪來愆期、子無良媒。
    將子無怒、秋以為期。

    乘彼垝垣、以望復關。
    不見復關、泣涕漣漣。
    既見復關、載笑載言。
    爾卜爾筮、體無咎言。
    以爾車來、以我賄遷。

    桑之未落、其葉沃若。
    于嗟鳩兮、無食桑葚。
    于嗟女兮、無與士耽。
    士之耽兮、猶可說也、
    女之耽兮、 不可說也。

    桑之落矣、其黃而隕。
    自我徂爾、三歲食貧。
    淇水湯湯、漸車帷裳。
    女也不爽、士貳其行。
    士也罔極、二三其德。

    三歲為婦、靡室勞矣。
    夙興夜寐、靡有朝矣。
    言既遂矣、至于暴矣。
    兄弟不知、咥其笑矣。
    靜言思之、躬自悼矣。

    及爾偕老、老使我怨。
    淇則有岸、隰則有泮。
    總角之宴、言笑晏晏。
    信膂旦旦、不思其反。
    反是不思、亦已焉哉。

    A simple-looking lad you were ,
    Carrying cloth to exchange it for silk .
    [But] you came not so to purchase silk ; --
    You came to make proposals to me .
    I convoyed you through the Qi ,
    As far as Dunqiu .
    ' It is not I , ' [I said] , ' who would protract the time ;
    But you have had no good go-between .
    I pray you be not angry ,
    And let autumn be the time . '

    I ascended that ruinous wall ,
    To look towards Fuguan ;
    And when I saw [you] not [coming from] it ;
    My tears flowed in streams .
    When I did see [you coming from] Fuquan ,
    I laughed and I spoke .
    You had consulted , [you said] , the tortoise-shell and the reeds ,
    And there was nothing unfavourable in their response .
    ' Then come , ' [I said] , ' with your carriage ,
    And I will remove with my goods .

    Before the mulberry tree has shed its leaves ,
    How rich and glossy are they !
    Ah ! thou dove ,
    Eat not its fruit [to excess] .
    Ah ! thou young lady ,
    Seek no licentious pleasure with a gentleman .
    When a gentleman indulges in such pleasure ,
    Something may still be said for him ;
    When a lady does so ,
    Nothing can be said for her .

    When the mulberry tree sheds its leaves ,
    They fall yellow on the ground .
    Since I went with you ,
    Three years have I eaten of your poverty ;
    And [now] the full waters of the Qi ,
    Wet the curtains of my carriage .
    There has been no difference in me ,
    But you have been double in your ways .
    It is you , Sir , who transgress the right ,
    Thus changeable in your conduct .

    For three years I was your wife ,
    And thought nothing of my toil in your house .
    I rose early and went to sleep late ,
    Not intermitting my labours for a morning .
    Thus [on my part] our contract was fulfilled ,
    But you have behaved thus cruelly .
    My brothers will not know [all this] ,
    And will only laugh at me .
    Silently I think of it ,
    And bemoan myself .

    I was to grow old with you ; --
    Old , you give me cause for sad repining .
    The Qi has its banks ,
    And the marsh has its shores .
    In the pleasant time of my girlhood ,
    with my hair simply gathered in a knot ,
    Harmoniously we talked and laughed .
    Clearly were we sworn to good faith ,
    And I did not think the engagement would be broken .
    That it would be broken I did not think ,
    And now it must be all over !


    59. 竹竿 ZHU GAN
    藋藋竹竿、以釣于淇。
    豈不爾思、遠莫致之。

    泉源在左、淇水在右。
    女子有行、遠兄弟父母。

    淇水在右、泉源在左。
    巧笑之瑎、佩玉之儺。

    淇水浟浟、檜楫松舟。
    駕言出遊、以寫我憂。

    With your long and tapering bamboo rods ,
    You angle in the Qi .
    Do I not think of you ?
    But I am far away , and cannot get you .

    The Quanyuan is on the left ,
    And the waters of the Qi are on the right .
    But when a young lady goes away , [and is married] ,
    She leaves her brothers and parents .

    The waters of the Qi are on the right
    And the Quanyuan is on the left .
    How shine the white teeth through the artful smiles !
    How the girdle gems move to the measured steps !

    The waters of the Qi flow smoothly ;
    There are the oars of cedar and boats of pine .
    Might I but go there in my carriage and ramble ,
    To dissipate my sorrow !


    60. 芄蘭 WAN LAN
    芄蘭之支、童子佩觿。
    雖則佩觿、能不我知。
    容兮遂兮、垂帶悸兮。

    芄蘭之葉、童子佩韘。
    雖則佩韘、能不我甲。
    容兮遂兮、垂帶悸兮。

    There are the branches of the sparrow-gourd ; --
    There is that lad , with the spike at his girdle .
    Though he carries a spike at his girdle ,
    He does not know us .
    How easy and conceited is his manner ,
    With the ends of his girdle hanging down as they do !

    There are the leaves of the sparrow-gourd ; --
    There is that lad with the archer's thimble at his girdle .
    Though he carries an archer's thimble at his girdle ,
    He is not superior to us .
    How easy and conceited is his manner ,
    With the ends of his girdle hanging down as they do !


    61. 河廣 HE GUANG
    誰謂河廣、一葦杭之。
    誰謂宋遠、跂予望之。

    誰謂河廣、曾不容刀。
    誰謂宋遠、曾不崇朝。

    Who says that the He is wide ?
    With [a bundle of] reeds I can cross it .
    Who says that Song is distant ?
    On tiptoe I can see it .

    Who says that the He is wide ?
    It will not admit a little boat .
    Who says that Song is distant ?
    It would not take a whole morning to reach it .


    62. 伯兮 BO XI
    伯兮朅兮、邦之桀兮。
    伯也執殳、為王前驅。

    自伯之東、首如飛蓬。
    豈無膏沐、誰適為容。

    其雨其雨、杲杲出日。
    願言思伯、甘心首疾。

    焉得諼草、言樹之背。
    願言思伯、使我心痗。

    My noble husband is now martial-like !
    The hero of the country !
    My husband , grasping his halberd ,
    Is in the leading chariot of the king's [host] .

    Since my husband went to the east ,
    My head has been like the flying [pappus of the] artemisia .
    It is not that I could not anoint and wash it ;
    But for whom should I adorn myself ?

    O for rain ! O for rain !
    But brightly the sun comes forth .
    Longingly I think of my husband ,
    Till my heart is weary , and my head aches .

    How shall I get the plant of forgetfulness ?
    I would plant it on the north of my house .
    Longingly I think of my husband ,
    And my heart is made to ache .


    63. 有狐 YOU HU
    有狐綏綏、在彼淇梁。
    心之憂矣、之子無裳。

    有狐綏綏、在彼淇厲。
    心之憂矣、之子無帶。

    有狐綏綏、在彼淇側。
    心之憂矣、之子無服。

    There is a fox , solitary and suspicious ,
    At that dam over the Qi .
    My heart is sad ; --
    That man has no lower garment .

    There is a fox , solitary and suspicious ,
    At that deep ford of the Qi .
    My heart is sad ; --
    That man has no girdle .

    There is a fox , solitary and suspicious ,
    By the side there of the Qi .
    My heart is sad ; --
    That man has no clothes .


    64. 木瓜 MU GUA
    投我以木瓜、報之以瓊琚。
    匪報也、永以為好也。

    投我以木桃、報之以瓊瑤。
    匪報也、永以為好也。

    投我以木李、報之以瓊玖。
    匪報也、永以為好也。

    There was presented to me a papaya ,
    And I returned for it a beautiful Ju-gem ;
    Not as a return for it ,
    But that our friendship might be lasting .

    There was presented to me a peach ,
    And I returned for it a beautiful Yao-gem ;
    Not as a return for it ,
    But that our friendship might be lasting .

    There was presented to me a plum ,
    And I returned for it a beautiful Jiu-gem ;
    Not as a return for it ,
    But that our friendship might be lasting .

    王風 (THE ODES OF WANG)
    65. 黍離 SHU LI
    彼黍離離、彼稷之苗。
    行邁靡靡、中心搖搖。
    知我者、謂我心憂、不知我者、謂我何求。
    悠悠蒼天、此何人哉。

    彼黍離離、彼稷之穗。
    行邁靡靡、中心如醉。
    知我者、謂我心憂、不知我者、謂我何求。
    悠悠蒼天、此何人哉。

    彼黍離離、彼稷之實。
    行邁靡靡、中心如噎。
    知我者、謂我心憂、不知我者、謂我何求。
    悠悠蒼天、此何人哉。

    There was the millet with its drooping heads ;
    There was the sacrificial millet into blade .
    Slowly I moved about ,
    In my heart all-agitated .
    Those who knew me ,
    Said I was sad at heart .
    Those who did not know me ,
    Said I was seeking for something .
    O distant and azure Heaven !
    By what man was this [brought about] ?

    There was the millet with its drooping heads ;
    There was the sacrificial millet in the ear .
    Slowly I moved about ,
    My heart intoxicated , as it were , [with grief] .
    Those who knew me ,
    Said I was sad at heart .
    Those who did not know me ,
    Said I was seeking for something .
    O thou distant and azure Heaven !
    By what man was this [brought about] ?

    There was the millet with its drooping heads ;
    There was the sacrificial millet in grain .
    Slowly I moved about ,
    As if there were a stoppage at my heart .
    Those who knew me ,
    Said I was sad at heart .
    Those who did not know me ,
    Said I was seeking for something .
    O thou distant and azure Heaven !
    By what man was this [brought about] ?


    66. 君子于役 JUN ZI YU YI
    君子于役、不知其期、曷至哉。
    雞棲于塒、日之夕矣、羊牛下來。
    君子于役、如之何勿思。

    君子于役、不日不月、曷其有佸。
    雞棲于桀、日之夕矣、羊牛下括。
    君子于役、茍無飢渴。

    My husband is away on service ,
    And I know not when he will return .
    Where is he now ?
    The fowls roost in their holes in the walls ;
    And in the evening of the day ,
    The goats and cows come down [from the hill] ;
    But my husband is away on service .
    How can I but keep thinking of him ?

    My husband is away on service ,
    Not for days [merely] or for months .
    When will he come back to me ?
    The fowls roost on their perches ;
    And in the evening of the day ,
    The goats and cows come down down and home ;
    But my husband is away on service .
    Oh if he be but kept from hunger and thirst !


    67. 君子陽陽 JUN ZI YANG YANG
    君子陽陽、左執簧、右招我由房。
    其樂只且。

    君子陶陶、左執翿、右招我由敖。
    其樂只且。

    My husband looks full of satisfaction .
    In his left hand he holds his reed-organ ,
    And with his right he calls me to the room .
    Oh the joy !

    My husband looks delighted .
    In his left hand he holds his screen of feathers ,
    And with his right he calls me to the stage .
    Oh the joy !


    68. 揚之水 YANG ZHI SHUI
    揚之水、不流束薪。
    彼其之子、不與我戍申。
    懷哉懷哉、曷月予還歸哉。

    揚之水、不流束楚。
    彼其之子、不與我戍甫。
    懷哉懷哉、曷月予還歸哉。

    揚之水、不流束蒲。
    彼其之子、不與我戍許。
    懷哉懷哉、曷月予還歸哉。

    The fretted waters ,
    Do not carry on their current a bundle of firewood !
    Those , the members of our families ,
    Are not with us here guarding Shen .
    How we think of them ! How we think of them !
    What month shall we return home ?

    The fretted waters ,
    Do not carry on their current a bundle of thorns !
    Those , the members of our families ,
    Are not with us here guarding Pu .
    How we think of them ! How we think of them !
    What month shall we return ?

    The fretted waters ,
    Do not carry on their current a bundle of osiers !
    Those , the members of our families ,
    Are not with us here guarding Xu .
    How we think of them ! How we think of them !
    What month shall we return ?


    69. 中谷有蓷 ZHONG GU
    中谷有蓷、暵其乾矣。
    有女仳離、慨其歎矣。
    慨其歎矣、遇人之艱難矣。

    中谷有蓷、暵其修矣。
    有女仳離、條其嘯矣。
    慨其嘯矣、遇人之不淑矣。

    中谷有蓷、暵其濕矣。
    有女仳離、啜其泣矣。
    啜其泣矣、嗟何及矣。

    In the valleys grows the mother-wort ,
    But scorched is it in the drier places .
    There is a woman forced to leave her husband ;
    Sadly she sighs !
    Sadly she sighs !
    She suffers from his hard lot .

    In the valleys grows the mother-wort ,
    But scorched is it where it had become long .
    There is a woman forced to leave her husband ;
    Long-drawn are her groanings !
    Long-drawn are her groanings !
    She suffers from his misfortune .

    In the valleys grows the mother-wort ,
    But scorched is it even in the moist places .
    There is a woman forced to leave her husband ;
    Ever flow her tears !
    Ever flow her tears !
    But of what avail is her lament ?


    70. 兔爰 TU YUAN
    有兔爰爰、雉離于羅。
    我生之初、尚無為。
    我生之後、逢此百罹。
    尚寐無吪。

    有兔爰爰、雉離于罦。
    我生之初、尚無造。
    我生之後、逢此百憂。
    尚寐無覺。

    有兔爰爰、雉離于罿。
    我生之初、尚無庸。
    我生之後、逢此百兇。
    尚寐無聰。

    The hare is slow and cautious ;
    The pheasant plumps into the net .
    In the early part of my life ,
    Time still passed without commotion .
    In the subsequent part of it ,
    We are meeting with all these evils .
    I wish I might sleep and never move more .

    The hare is slow and cautious ;
    The pheasant plumps into the snare .
    In the early part of my life ,
    Time still passed without anything stirring .
    In the subsequent part of it ,
    We are meeting with all these sorrows .
    I wish I might sleep and never move more .

    The hare is slow and cautious ;
    The pheasant plumps into the trap .
    In the early part of my life ,
    Time still passed without any call for our services .
    In the subsequent part of it ,
    We are meeting with all these miseries .
    I would that I might sleep , and hear of nothing more .


    71. 葛藟 GE LEI
    綿綿葛藟、在河之滸。
    終遠兄弟、謂他人父。
    謂他人父、亦莫我顧。

    綿綿葛藟、在河之涘。
    終遠兄弟、謂他人母。
    謂他人母、亦莫我有。

    綿綿葛藟、在河之漘。
    終遠兄弟、謂他人昆。
    謂他人昆、亦莫我聞。

    Thickly they spread about , the dolichos creepers ,
    On the borders of the He .
    For ever separated from my brothers ,
    I call a stranger father .
    I call a stranger father ,
    But he will not look at me .

    Thickly they spread about , the dolichos creepers ,
    On the banks of the He .
    For ever separated from my brothers ,
    I call a stranger mother .
    I call a stranger mother ,
    But she will not recognize me .

    Thickly they spread about , the dolichos creepers ,
    On the lips of the He .
    For ever separated from my brothers ,
    I call a stranger elder-brother .
    I call a stranger elder-brother ,
    But he will not listen to me .


    72. 采葛 CAI GE
    彼采葛兮。
    一日不見、如三月兮。

    彼采蕭兮。
    一日不見、如三秋兮。

    彼采艾兮。
    一日不見、如三歲兮。

    There he is gathering the dolichos !
    A day without seeing him ,
    Is like three months !

    There he is gathering the oxtail-southern-wood !
    A day without seeing him ,
    Is like three seasons !

    There he is gathering the mugwort !
    A day without seeing him ,
    Is like three years !


    73. 大車 DA CHE
    大車檻檻、毳衣如菼。
    豈不爾思、畏子不敢。

    大車啍啍、毳衣如璊。
    豈不爾思、畏子不奔。

    穀則異室、死則同穴。
    謂予不信、有如皦日。

    His great carriage rumbles along ,
    And his robes of rank glitter like the young sedge .
    Do I not think of you ?
    But I am afraid of this officer , and dare not .

    His great carriage moves heavily and slowly ,
    And his robes of rank glitter like a carnation-gem .
    Do I not think of you ?
    But I am afraid of this officer , and do not rush to you.

    While living , we may have to occupy different apartments ;
    But when dead , we shall share the same grave .
    If you say that I am not sincere ,
    By the bright sun I swear that I am .


    74. 丘中有麻 QIU ZHONG YOU MA
    丘中有麻、彼留子嗟。
    彼留子嗟、將其來施施。

    丘中有麥、彼留子國。
    彼留子國、將其來食。

    丘中有李、彼留之子。
    彼留之子、貽我佩玖。

    On the mound where is the hemp ,
    Some one is detaining Zijie .
    Some one is there detaining Zijie ; --
    Would that he would come jauntily [to me] !

    On the mound where is the wheat ,
    Some one is detaining Ziguo .
    Some one is there detaining Ziguo ; --
    Would that he would come and eat with me !

    On the mound where are the plum trees ,
    Some one is detaining those youths .
    Some one is there detaining those youths ; --
    They will give me Jiu-stones for my girdle .

    鄭風 (THE ODES OF ZHENG)
    75. 緇衣 ZI YI
    緇衣之宜兮、敝、予又改為兮。
    適子之館兮、還、予授子之粲兮。

    緇衣之好兮、敝、予又改造兮。
    適子之館兮、還、予授子之粲兮。

    緇衣之蓆兮、敝、予又改作兮。
    適子之館兮、還、予授子之粲兮。

    How well do the black robes befit you !
    When worn out , we will make others for you .
    We will go to your court ,
    And when we return [from it] , we will send you a feast !

    How good on you are the black robes !
    When worn out , we will make others for you .
    We will go to your court ,
    And when we return [from it] , we will send you a feast !

    How easy sit the black robes on you !
    When worn out , we will make others for you .
    We will go to your court ,
    And when we return [from it] , we will send you a feast !


    76. 將仲子 JIANG ZHONG ZI
    將仲子兮、無踰我里、無折我樹杞。
    豈敢愛之、畏我父母。
    仲可懷也、父母之言、亦可畏也。

    將仲子兮、無踰我墻、無折我樹桑。
    豈敢愛之、畏我諸兄。
    仲可懷也、諸兄之言、亦可畏也。

    將仲子兮、無踰我園、無折我樹檀。
    豈敢愛之、畏人之多言。
    仲可懷也、人之多言、亦可畏也。

    I pray you , Mr. Zhong ,
    Do not come leaping into my hamlet ;
    Do not break my willow trees .
    Do I care for them ?
    But I fear my parents .
    You , O Zhong , are to be loved ,
    But the words of my parents ,
    Are also to be feared .

    I pray you , Mr. Zhong ,
    Do not come leaping over my wall ;
    Do not break my mulberry trees .
    Do I care for them ?
    But I fear the words of my brothers .
    You , O Zhong , are to be loved ,
    But the words of my brothers ,
    Are also to be feared .

    I pray you , Mr. Zhong ,
    Do not come leaping into my garden ;
    Do not break my sandal trees .
    Do I care for them ?
    But I dread the talk of people .
    You , O Zhong , are to be loved ,
    But the talk of people ,
    Is also to be feared .


    77. 叔于田 SHU YU TIAN
    叔于田、巷無居人。
    豈無居人、不如叔也、洵美且仁。

    叔于狩、巷無飲酒。
    豈無飲酒、不如叔也、洵美且好。

    叔適野、巷無服馬。
    豈無服馬、不如叔也、洵美且武。

    Shu has gone hunting ;
    And in the streets there are no inhabitants .
    Are there indeed no inhabitants ?
    [But] they are not like Shu ,
    Who is truly admirable and kind .

    Shu has gone to the grand chase ;
    And in the streets there are none feasting .
    Are there indeed none feasting ?
    [But] they are not like Shu ,
    Who is truly admirable and good .

    Shu has gone into the country ;
    And in the streets there are none driving about .
    Are there indeed none driving about ?
    [But] they are not like Shu ,
    Who is truly admirable and martial .


    78. 大叔于田 DA SHU YU TIAN
    叔于田、乘乘馬、執轡如組、兩驂如舞。
    叔在藪、火烈具舉。
    襢裼暴虎、獻于公所。
    將叔無狃、戒其傷女。

    叔于田、乘乘黃、兩服上襄、兩驂雁行。
    叔在藪、火烈具揚。
    叔善射忌、又良御忌、抑磬控忌、抑縱送忌。

    叔于田、乘乘鴇、兩服齊首、兩驂如手。
    叔在藪、火烈具阜。
    叔馬慢忌、叔發罕忌、抑釋掤忌、抑鬯弓忌。

    Shu has gone hunting ,
    Mounted in his chariot and four .
    The reins are in his grasp like ribbons ,
    While the two outside horses move [with regular steps] , as dancers do .
    Shu is at the marshy ground ; --
    The fire flames out all at once ,
    And with bared arms he seizes a tiger ,
    And presents it before the duke .
    O Shu , try not [such sport] again ;
    Beware of getting hurt .

    Shu has gone hunting ,
    Mounted in his chariot with four bay horses .
    The two insides are two finest possible animals ,
    And the two outsides follow them regularly as in a flying flock of wild geese .< br> Shu is at the marshy ground ; --
    The fire blazes up all at once ,
    A skillful archer is Shu !
    A good charioteer also !
    Now he gives his horse the reins ; now he brings them up ;
    Now he discharges his arrows ; now he follows it .

    Shu has gone hunting ,
    Mounted in his chariot with four grey horses .
    His two insides have their heads in a line ,
    And the two outsides come after like arms .
    Shu is at the marsh ; --
    The fire spreads grandly all together .
    His horses move slowly ;
    He shoots but seldom ;
    Now he lays aside his quiver ;
    Now he returns his bows to his case .


    79. 清人 QING REN
    清人在彭、駟介旁旁、二矛重英、河上乎翱翔。

    清人在消、駟介麃麃、二矛重喬、河上乎逍遙。

    清人在軸、駟介陶陶、左旋右抽、中軍作好。

    The men of Qing are in Peng ;
    The chariot with its team in mail ever moves about ;
    The two spears in it , with their ornaments , rising , one above the other .
    So do they roam about the He .

    The men of Qing are in Xiao ;
    The chariot with its team in mail looks martial ;
    And the two spears in it , with their hooks , rise one above the other .
    So do they saunter about by the He .

    The men of Qing are in Zhou ;
    The mailed team of the chariot prance proudly .
    [The driver] on the left wheels it about , and [the spearman] on the right brand ishes his weapon ,
    While the general in the middle looks pleased .


    80. 羔裘 GAO QIU
    羔裘如濡、洵直且侯。
    彼其之子、舍命不渝。

    羔裘豹飾、孔武有力。
    彼其之子、邦之司直。

    羔裘晏兮、三英粲兮。
    彼其之子、邦之彥兮。

    His lambs's fur is glossy ,
    Truly smooth and beautiful .
    That officer ,
    Rests in his lot and will not change .

    His lambs's fur , with its cuffs of leopard-skin .
    Looks grandly martial and strong .
    That officer ,
    In the country will ever hold to the right .

    How splendid is his lamb's fur !
    How bright are its three ornaments !
    That officer ,
    Is the ornament of the country .


    81. 遵大路 ZUN DA LU
    遵大路兮、摻執子之怯兮。
    無我惡兮、不寁故也。

    遵大路兮、摻執子之手兮。
    無我醜兮、不寁好也。

    Along the highway ,
    I hold you by the cuff .
    Do not hate me ; --
    Old intercourse should not be suddenly broken off .

    Along the highway ,
    I hold you by the hand .
    Do not think me vile ; --
    Old friendship should not hastily be broken off .


    82. 女曰雞鳴 NU YUE JI MING
    女曰雞鳴、士曰昧旦。
    子興視夜、明星有爛。
    將翱將翔、弋鳧與雁。

    弋言加之、與子宜之。
    宜言飲酒、與子偕老。
    琴瑟在御、莫不靜好。

    知子之來之、雜佩以贈之。
    知子之順之、雜佩以問之。
    知子之好之、雜佩以報之。

    Says the wife , ' It is cock-crow ; '
    Says the husband , ' It is grey dawn . '
    ' Rise , Sir , and look at the night , -- '
    If the morning star be not shining .
    Bestir yourself , and move about ,
    To shoot the wild ducks and geese .

    When your arrows and line have found them ,
    I will dress them fitly for you .
    When they are dressed , we will drink [together over them] ,
    And I will hope to grow old with you .
    Your lute in your hands ,
    Will emits its quiet pleasant tones .

    When I know those whose acquaintance you wish ,
    I will give them off the ornaments of my girdle .
    When I know those with whom you are cordial ,
    I will send to them of the ornaments of my girdle .
    When I know those whom you love ,
    I will repay their friendship from the ornaments of my girdle .


    83. 有女同車 YOU NU TONG CHE
    有女同車、顏如舜華。
    將翱將翔、佩玉瓊琚。
    彼美孟姜、洵美且都。

    有女同行、顏如舜英。
    將翱將翔、佩玉將將。
    彼美孟姜、德音不忘。

    There is the lady in the carriage [with him] ,
    With the countenance like the flower of the ephermeral hedge-tree .
    As they move about ,
    The beautiful Ju-gems of her girdle-pendant appear .
    That beautiful eldest Jiang ,
    Is truly admirable and elegant .

    There is the young lady walking [with him] ,
    With a countenance like the ephermeral blossoms of the hedge-tree .
    As they move about ,
    The gems of her girdle-pendant tinkle .
    Of that beautiful eldest Jiang ,
    The virtuous fame is not to be forgotten .


    84. 山有扶蘇 SHAN YOU FU SU
    山有扶蘇、隰有荷華。
    不見子都、乃見狂且。

    山有橋松、隰有游龍。
    不見子充、乃見狡童。

    On the mountain is the mulberry tree ;
    In the marshes is the lotus flower .
    I do not see Zidu ,
    But I see this mad fellow .

    On the mountain is the lofty pine ;
    In the marshes is the psreading water-polygonum . .
    I do not see Zichong ,
    But I see this artful boy .


    85. 蘀兮 TUO XI
    蘀兮蘀兮、風其吹女。
    叔兮伯兮、倡予和女。

    蘀兮蘀兮、風其漂女。
    叔兮伯兮、倡予要女。

    Ye withered leaves ! Ye withered leaves !
    How the wind is blowing you away !
    O ye uncles ,
    Give us the first note , and we will join in with you .

    Ye withered leaves ! Ye withered leaves !
    How the wind is carrying you away !
    O ye uncles ,
    Give us the first note , and we will complete [the song] .


    86. 狡童 JIAO TONG
    彼狡童兮、不與我言兮。
    維子之故、使我不能餐兮。

    彼狡童兮、不與我食兮。
    維子之故、使我不能息兮。

    That artful boy !
    He will not speak with me !
    But for the sake of you , Sir ,
    Shall I make myself unable to eat ?

    That artful boy !
    He will not eat with me !
    But for the sake of you , Sir ,
    Shall I make myself unable to rest ?


    87. 褰裳 QIAN CHANG
    子惠思我、褰裳涉溱。
    子不我思、豈無他人。
    狂童之狂也且。

    子惠思我、褰裳涉洧。
    子不我思、豈無他士。
    狂童之狂也且。

    If you , Sir , think kindly of me ,
    I will hold up my lower garments , and cross the Zhen .
    If you do not think of me ,
    Is there no other person [to do so] ?
    You , foolish , foolish fellow !

    If you , Sir , think kindly of me ,
    I will hold up my lower garments , and cross the Wei .
    If you do not think of me ,
    Is there no other gentleman [to do so] ?
    You , foolish , foolish fellow !


    88. 豐 FENG
    子之豐兮、俟我乎巷兮。
    悔予不送兮。

    子之昌兮、俟我乎堂兮。
    悔予不將兮。

    衣錦褧裳、裳錦褧裳。
    叔兮伯兮、駕予與行。

    裳錦褧裳、衣錦褧衣。
    叔兮伯兮、駕予與歸。

    Full and good looking was the gentleman ,
    Who waited for me in the lane !
    I repent that I did not go with him .

    A splendid gentleman was he ,
    Who waited for me in the hall !
    I regret that I did not accompany him .

    Over my embroidered upper robe , I have put on a [plain] single garment ;
    Over my embroidered lower robe , I have done the same .
    O Sir , O Sir ,
    Have your carriage ready to take me home with you .

    Over my embroidered lower robe , I have put on a [plain] single garment ;
    Over my embroidered upper robe , I have done the same .
    O Sir , O Sir ,
    Have your carriage ready to take me home with you .


    89. 東門之墠 DONG MEN ZHI SHAN
    東門之墠、茹藘在阪。
    其室則邇、其人甚遠。

    東門之栗、有踐家室。
    豈不爾思、子不我即。

    Near the level ground at the east gate ,
    Is the madder plant on the bank .
    The house is near there ,
    But the man is very far away .

    By the chestnut trees at the east gate ,
    Is a row of houses .
    Do I not think of you ?
    But you do not come to me .


    90. 風雨 FENG YU
    風雨淒淒、雞鳴喈喈。
    既見君子、云胡不夷。

    風雨瀟瀟、雞鳴膠膠。
    既見君子、云胡不瘳。

    風雨如晦、雞鳴不已。
    既見君子、云胡不喜。

    Cold are the wind and the rain ,
    And shrilly crows the cock .
    But I have seen my husband ,
    And should I but feel at rest ?

    The wind whistles and the rain patters ,
    While loudly crows the cock .
    But I have seen my husband ,
    And could my ailment but be cured ?

    Through the wind and rain all looks dark ,
    And the cock crows without ceasing .
    But I have seen my husband ,
    And how should I not rejoice ?


    91. 子衿 ZI JIN
    青青子衿、悠悠我心。
    縱我不往、子寧不嗣音。

    青青子佩、悠悠我思。
    縱我不往、子寧不來。

    挑兮達兮、在城闕兮。
    一日不見、如三月兮。

    O you , with the blue collar ,
    Prolonged is the anxiety of my heart .
    Although I do not go [to you] ,
    Why do you not continue your messages [to me] ?

    O you with the blue [strings to your] girdle-gems ,
    Long , long do I think of you .
    Although I do not go [to you] ,
    Why do you not come [to me] ?

    How volatile are you and dissipated ,
    By the look-out tower on the wall !
    One day without the sight of you ,
    Is like three months .


    92. 揚之水 YANG ZHI SHUI
    揚之水、不流束楚。
    終鮮兄弟、維予與女。
    無信人之言、人實迋女。

    揚之水、不流束薪。
    終鮮兄弟、維予二人。
    無信人之言、人實不信。

    The fretted waters ,
    Do not carry on their current a bundle of thorns .
    Few are our brethren ;
    There are only I and you .
    Do not believe what people say ;
    They are deceiving you .

    The fretted waters ,
    Do not carry on their current a bundle of firewood .
    Few are our brethren ;
    There are only we two .
    Do not believe what people say ;
    They are not to be trusted .


    93. 出其東門 CHU QI DONG MEN
    出其東門、有女如雲。
    雖則如雲、匪我思存。
    縞衣綦巾、聊樂我員。

    出其闉闍、有女如荼。
    雖則如荼、匪我思且。
    縞衣茹藘、聊可與娛。

    I went out at the east gate ,
    Where the girls were in clouds .
    Although they are like clouds ,
    It is not on them that my thoughts rest .
    She in the thin white silk , and the grey coiffure , --
    She is my joy !

    I went out by the tower on the covering wall ,
    Where the girls were like flowering rushes .
    Although they are like flowering rushes ,
    It is not of them that I think .
    She in the thin white silk , and the madder-[dyed coiffure] , --
    It is she that makes me happy !


    94. 野有蔓草 YE YOU MAN CAO
    野有蔓草、零露漙兮。
    有美一人、清揚婉兮。
    邂逅相遇、適我願兮。

    野有蔓草、零露瀼瀼。
    有美一人、婉如清揚。
    邂逅相遇、與子偕臧。

    On the moor is the creeping grass ,
    And how heavily is it loaded with dew !
    There was a beautiful man ,
    Lovely , with clear eyes and fine forehead !
    We met together accidentally ,
    And so my desire was satisfied .

    On the moor is the creeping grass ,
    Heavily covered with dew !
    There was a beautiful man ,
    Lovely , with clear eyes and fine forehead !
    We met together accidentally ,
    And he and I were happy together .


    95. 溱洧 QIN WEI
    溱與洧、方渙渙兮。
    士與女、方秉蘭兮。
    女曰觀乎。
    士曰既且。
    且往觀乎。
    洧之外、洵訏且樂。
    維士與女、伊其相謔、贈之以勺藥。

    溱與洧、瀏其清矣。
    士與女、殷其盈兮。
    女曰觀乎。
    士曰既且。
    且往觀乎。
    洧之外、洵訏且樂。
    維士與女、伊其將謔、贈之以勺藥。

    The Qin and Wei ,
    Now present their broad sheets of water .
    Ladies and gentlemen ,
    Are carrying flowers of valerian .
    A lady says , ' Have you been to see ? '
    A gentleman replies , ' I have been . '
    ' But let us go again to see.
    Beyond the Wei ,
    The ground is large and fit for pleasure . '
    So the gentlemen and ladies .
    Make sport together ,
    Presenting one another with small peonies .

    The Qin and Wei ,
    Show their deep , clear streams .
    Gentlemen and ladies ,
    Appear in crowds .
    A lady says , ' Have you been to see ? '
    A gentleman replies , ' I have been . '
    ' But let us go again to see.
    Beyond the Wei ,
    The ground is large and fit for pleasure . '
    So the gentlemen and ladies .
    Make sport together ,
    Presenting one another with small peonies .

    齊風 (THE ODES OF QI)
    96. 雞鳴 JI MING
    雞既鳴矣、朝既盈矣。
    匪雞則鳴、蒼蠅之聲。

    東方明矣、朝既昌矣。
    匪東方則明、月出之光。

    蟲飛薨薨、甘與子同夢。
    會且歸矣、無庶予子憎。

    ' The cock has crowed ;
    The court is full . '
    But it was not the cock that was crowing ; --
    It was the sound of the blue flies .

    ' The east is bright ;
    The court is crowded . '
    But it was not the east that was bright ; --
    It was the light of the moon coming forth .

    ' The insects are flying in buzzing crowds ;
    It would be sweet to lie by you and dream . '
    But the assembled officers will be going home ; --
    Let them not hate both me and you . '


    97. 還 XUAN
    子之還兮、遭我乎峱之間兮。
    並驅從兩肩兮、揖我謂我儇兮。

    子之茂兮、遭我乎峱之道兮。
    並驅從兩牡兮、揖我謂我好兮。

    子之昌兮、遭我乎峱之陽兮。
    並驅從兩狼兮、揖我謂我臧兮。

    How agile you are !
    You met me in the neighbourhood of Nao ,
    And we pursued together tow boars of three years .
    You bowed to me , and said that I was active .

    How admirable your skill !
    You met me in the way to Nao ,
    And we drove together after two males .
    You bowed to me , and said that I was skilful .

    How complete your art !
    You met me on the south of Nao ,
    And we pursued together two wolves .
    You bowed to me , and said that I was dexterous .


    98. 著 ZHU
    俟我於著乎而、充耳以素乎而、尚之以瓊華乎而。

    俟我於庭乎而、充耳以青乎而、尚之以瓊瑩乎而。

    俟我於堂乎而、充耳以黃乎而、尚之以瓊英乎而。

    He was waiting for me between the door and the screen .
    The strings of his ear-stoppers were of white silk ,
    And there were appended to them beautiful Hua-stones .

    He was waiting for me in the open court .
    The strings of his ear-stoppers were of green silk ,
    And there were appended to them beautiful Ying-stones .

    He was waiting for me in the hall .
    The strings of his ear-stoppers were of yellow silk ,
    And there were appended to them beautiful Ying-stones .


    99. 東方之日 DONG FANG ZHI RI
    東方之日兮。
    彼姝者子、在我室兮。
    在我室兮、履我即兮。

    東方之月兮。
    彼姝者子、在我闥兮。
    在我闥兮、履我發兮。

    The sun is in the east ,
    And that lovely girl ,
    Is in my chamber .
    She is in my chamber ;
    She treads in my footsteps , and comes to me .

    The moon is in the east ,
    And that lovely girl ,
    Is inside my door .
    She is inside my door ;
    She treads in my footsteps , and hastens away .


    100. 東方未明 DONG FANG WEI MING
    東方未明、顛倒衣裳。
    顛之倒之、自公召之。

    東方未晞、顛倒裳衣。
    倒之顛之、自公令之。

    折柳樊圃、狂夫瞿瞿。
    不能辰夜、不夙則莫。

    Before the east was bright ,
    I was putting on my clothes upside down ;
    I was putting them on upside down ,
    And there was one from the court calling me .

    Before there was a streak of dawn in the east ,
    I was putting on my clothes upside down ;
    I was putting them on upside down ,
    And there was one from the court with orders for me .

    You fence your garden with branches of willow ,
    And the reckless fellows stand in awe .
    He , [however] , cannot fix the time of night ;
    If he be not too early , he is sure to be late .


    101. 南山 NAN SHAN
    南山崔崔、雄狐綏綏。
    魯道有蕩、齊子由歸。
    既曰歸止、曷又懷止。

    葛屨五兩、冠緌雙止。
    魯道有蕩、齊子庸止。
    既曰庸止、曷又從止。

    蓺麻如之何、衡從其畝。
    取妻如之何、必告父母。
    既曰告止、曷又鞠止。

    析薪如之何、匪斧不克。
    取妻如之何、匪媒不得。
    既曰得止、曷又極止。

    High and large is the south hill ,
    And a male fox is on it , solitary and suspicious .
    The way to Lu is easy and plain ,
    And the daughter of Qi went by it to her husband's .
    Since she went to her husband's ,
    Why do you further think of her ?

    The five kinds of dolichos shoes are [made] in pairs ,
    And the string-ends of a cap are made to match ;
    The way to Lu is easy and plain ,
    And the daughter of Qi travelled it .
    Since she travelled it ,
    Why do you still follow her ?

    How do we proceed in planting hemp ?
    The acres must be dressed lengthwise and crosswise .
    How do we proceed in taking a wife ?
    Announcement must first be made to our parents .
    Since such announcement was made ,
    Why do you still indulge her desires ?

    How do we proceed in splitting firewood ?
    Without an axe it cannot be done .
    How do we proceed in taking a wife ?
    Without a go-between it cannot be done .
    Since this was done ,
    Why do you still allow her to go to this extreme ?


    102. 甫田 FU TIAN
    無田甫田、維莠驕驕。
    無思遠人、勞心忉忉。

    無田甫田、維莠桀桀。
    無思遠人、勞心怛怛。

    婉兮孌兮、總角丱兮。
    未幾見兮、突而弁兮。

    Do not try to cultivate fields too large ; --
    The weeds will only grow luxuriantly .
    Do not think of winning people far away ; --
    Your toiling heart will be grieved .

    Do not try to cultivate fields too large ; --
    The weeds will only grow proudly .
    Do not think of winning people far away ; --
    Your toiling heart will be distressed .

    How young and tender ,
    Is the child with his two tufts of hair !
    When you see him after not a long time ,
    Lo ! he is wearing the cap !


    103. 盧令 LU LING
    盧令令、其人美且仁。

    盧重環、其人美且鬈。

    盧重鋂、其人美且偲。

    Ling-ling go the hounds ; --
    Their master is admirable and kind .

    There go the hounds with their double rings ; --
    Their master is admirable and good .

    There go the hounds with their triple rings ; --
    Their master is admirable and able .


    104. 敝笱 BI GOU
    敝笱在梁、其魚魴鰥。
    齊子歸止、其從如雲。

    敝笱在梁、其魚魴鱮。
    齊子歸止、其從如雨。

    敝笱在梁、其魚唯唯。
    齊子歸止、其從如水。

    Worn out is the basket at the dam ,
    And the fishes are the bream and the Guan ,
    The daughter of Qi has returned ,
    With a cloud of attendants .

    Worn out is the basket at the dam ,
    And the fishes are the bream and the tench ,
    The daughter of Qi has returned ,
    With a shower of attendants .

    Worn out is the basket at the dam ,
    And the fishes go in and out freely ,
    The daughter of Qi has returned ,
    With a stream of attendants .


    105. 載驅 ZAI QU
    載驅薄薄、簟茀朱鞹。
    魯道有蕩、齊子發夕。

    四驪濟濟、垂轡濔濔。
    魯道有蕩、齊子豈弟。

    汶水湯湯、行人彭彭。
    魯道有蕩、齊子翱翔。

    汶水滔滔、行人儦儦。
    魯道有蕩、齊子游遨。

    She urges on her chariot rapidly ,
    With its screen of bamboos woven in squares , and its vermilion coloured leather .
    The way from Lu is easy and plain ,
    And the daughter of Qi's started on it in the evening .

    Her four black horses are beautiful ,
    And soft look their reins as they hang .
    The way from Lu is easy and plain ,
    And the daughter of Qi's is delighted and complacent .

    The waters of the Wen flow broadly on ;
    The travellers are numerous .
    The way from Lu is easy and plain ,
    And the daughter of Qi's moves on with unconcern .

    The waters of the Wen sweep on ;
    The travellers are in crowds .
    The way from Lu is easy and plain ,
    And the daughter of Qi's proceeds at her ease .


    106. 猗嗟 YI JIE
    猗嗟昌兮、頎而長兮、抑若揚兮、美目揚兮。
    巧趨蹌兮、射則臧兮。

    猗嗟名兮、美目清兮。
    儀既成兮。
    終日射侯、不出正兮。
    展我甥兮。

    猗嗟孌兮、清揚婉兮。
    舞則選兮、射則貫兮。
    四矢反兮、以禦亂兮。

    Alas for him , so handsome and accomplished !
    How grandly tall !
    With what elegance in his high forehead !
    With what motion of his beautiful eyes !
    With what skill in the swift movements of his feet !
    With what mastery of archery !

    Alas for him , so famous !
    His beautiful eyes how clear !
    His manners how complete !
    Shooting all day at the target ,
    And never lodging outside the bird-square !
    Indeed our [ruler's] nephew !

    Alas for him , so beautiful !
    His bright eyes and high forehead how lovely !
    His dancing so choice !
    Sure to send his arrows right through !
    The four all going to the same place !
    One able to withstand rebellion !

    魏風 (THE ODES OF WEI)
    107. 葛屨 GE JU
    糾糾葛屨、可以履霜。
    摻摻女手、可以縫裳。
    要之襋之、好人服之。

    好人提提、宛然左辟、佩其象揥。
    維是褊心、是以為刺。

    Shoes thinly woven of the dolichos fibre ,
    May be used to walk on the hoarfrost .
    The delicate fingers of a bride ,
    May be used in making clothes .
    [His bride] puts the waistband to his lower garment and the collar to his upper ,
    And he , a wealthy man , wears them .

    Wealthy , he moves about quite at ease ,
    And politely he stands aside to the left .
    From his girdle hangs his ivory comb-pin .
    It is the narrowness of his disposition ,
    Which makes him a subject for satire .


    108. 汾沮洳 FEN JU RU
    彼汾沮洳、言采其莫。
    彼其之子、美無度。
    美無度、殊異乎公路。

    彼汾一方、言采其桑。
    彼其之子、美如英。
    美如英、殊異乎公行。

    彼汾一曲、言采其藚。
    彼其之子、美如玉。
    美如玉、殊異乎公族。

    There in the oozy grounds of the Fen ,
    They gather the sorrel .
    That officer ,
    Is elegant beyond measure .
    He is elegant beyond measure .
    But , perhaps , he is not what the superintendent of the ruler's carriages ought to be .

    There along the side of the Fen ,
    They gather the mulberry leaves .
    That officer ,
    Is elegant as a flower .
    He is elegant as a flower ;
    But , perhaps , he is not what the marshaller of the carriages ought to be .

    There along the bend of the Fen ,
    They gather the ox-lips .
    That officer ,
    Is elegant as a gem .
    He is elegant as a gem ;
    But , perhaps , he is not what the superintendent of the ruler's relations shoul d be .


    109. 園有桃 YUAN YOU TAO
    園有桃、其實之殽。
    心之憂矣、我歌且謠。
    不我知者、謂我士也驕。
    彼人是哉、子曰何其。
    心之憂矣、其誰知之。
    其誰知之、蓋亦勿思。

    園有棘、其實之食。
    心之憂矣、聊以行國。
    不我知者、謂我士也罔極。
    彼人是哉、子曰何其。
    心之憂矣、其誰知之。
    其誰知之、蓋亦勿思。

    Of the peach trees in the garden ,
    The fruit may be used as food .
    My heart is grieved ,
    And I play and sing .
    Those who do not know me ,
    Say I am a scholar venting his pride .
    ' Those men are right ;
    What do you mean by your words ? '
    My heart is grieved ;
    Who knows [the cause of] it ?
    Who knows [the cause of] it ?
    [They know it not] , because they will not think .

    Of the jujube trees in the garden ,
    The fruit may be used as food .
    My heart is grieved ,
    And I think I must travel about through the State .
    Those who do not know me ,
    Say I am an officer going to the verge of license .
    ' Those men are right ;
    What do you mean by your words ? '
    My heart is grieved ;
    Who knows [the cause of] it ?
    Who knows [the cause of] it ?
    [They do not know it] , because they will not think .


    110. 陟岵 ZHI HU
    陟彼岵兮、瞻望父兮。
    父曰嗟、予子行役、夙夜無已。
    上慎旃哉、猶來無止。

    陟彼屺兮、瞻望母兮。
    母曰嗟、予季行役、夙夜無寐。
    上慎旃哉、猶來無棄。

    陟彼岡兮、瞻望兄兮。
    兄曰嗟、予弟行役、夙夜必偕。
    上慎旃哉、猶來無死。

    I ascend that tree-clad hill ,
    And look towards [the residence of] my father .
    My father is saying , ' Alas ! my son , abroad on the public service ,
    Morning and night never rests .
    May he be careful ,
    That he may come [back] , and not remain there ! '

    I ascend that bare hill ,
    And look towards [the residence of] my mother .
    My mother is saying , ' Alas ! my child , abroad on the public service ,
    Morning and night has no sleep .
    May he be careful ,
    That he may come [back] , and not leave his body there ! '

    I ascend that ridge ,
    And look towards [the residence of] my elder brother .
    My brother is saying , ' Alas ! my younger brother , abroad on the public servic e ,
    Morning and night must consort with his comrades .
    May he be careful ,
    That he may come back , and not die ! '


    111. 十畝之間 SHI MU ZHI JIAN
    十畝之閒兮、桑者閑閑兮。
    行與子還兮。

    十畝之外兮、桑者泄泄兮。
    行與子逝兮。

    Among their ten acres ,
    The mulberry-planters stand idly about .
    ' Come , ' [says one to another] , ' I will go away with you . '

    Beyond those ten acres ,
    The mulberry-planters move idly about .
    ' Come , ' [says one to another] , ' I will go away with you . '


    112. 伐檀 FA TAN
    坎坎伐檀兮、寘之河之干兮、河水清且漣猗。
    不稼不穡、胡取禾三百廛兮。
    不狩不獵、胡瞻爾庭有縣貆兮。
    彼君子兮、不素餐兮。

    坎坎伐輻兮、寘之河之側兮、河水清且直猗。
    不稼不穡、胡取禾三百億兮。
    不狩不獵、胡瞻爾庭有縣特兮。
    彼君子兮、不素食兮。

    坎坎伐輪兮、寘之河之漘兮、河水清且淪猗。
    不稼不穡、胡取禾三百囷兮。
    不狩不獵、胡瞻爾庭有縣鶉兮。
    彼君子兮、不素飧兮。

    Kan-kan go his blows on the sandal trees ,
    And he places what he hews on the river's bank ,
    Whose waters flow clear and rippling .
    You sow not nor reap ; --
    How do you get the produce of those three hundred farms ?
    You do not follow the chase ; --
    How do we see the badgers hanging up in your court yards ?
    O that superior man !
    He would not eat the bread of idleness !

    Kan-kan go his blows on the wood for his spokes ,
    And he places it by the side of the river ,
    Whose waters flow clear and even .
    You sow not nor reap ; --
    How do you get your three millions of sheaves ?
    You do not follow the chase ; --
    How do we see the three-year-olds hanging up in your court yards ?
    O that superior man !
    He would not eat the bread of idleness !

    Kan-kan go his blows on the wood for his wheels ,
    And he places it by the lip of the river ,
    Whose waters flow clear in rippling circles .
    You sow not nor reap ; --
    How do you get the paddy for your three hundred round binns ?
    You do not follow the chase ; --
    How do we see the quails hanging in your court yards ?
    O that superior man !
    He would not eat the bread of idleness !


    113. 碩鼠 SHUO SHU
    碩鼠碩鼠、無食我黍。
    三歲貫女、莫我肯顧。
    逝將去女、適彼樂土。
    樂土樂土、爰得我所。

    碩鼠碩鼠、無食我麥。
    三歲貫女、莫我肯德。
    逝將去女、適彼樂國。
    樂國樂國、爰得我直。

    碩鼠碩鼠、無食我苗。
    三歲貫女、莫我肯勞。
    逝將去女、適彼樂郊。
    樂郊樂郊、誰之永號。

    Large rats ! Large rats !
    Do not eat our millet .
    Three years have we had to do with you ,
    And you have not been willing to show any regard for us .
    We will leave you ,
    And go to that happy land .
    Happy land ! Happy land !
    There shall we find our place .

    Large rats ! Large rats !
    Do not eat our wheat .
    Three years have we had to do with you ,
    And you have not been willing to show any kindness to us .
    We will leave you ,
    And go to that happy State .
    Happy State ! Happy State !
    There shall we find ourselves right .

    Large rats ! Large rats !
    Do not eat our springing grain !
    Three years have we had to do with you ,
    And you have not been willing to think of our toil .
    We will leave you ,
    And go to those happy borders .
    Happy borders ! Happy borders !
    Who will there make us always to groan ?

    唐風 (THE ODES OF TANG)
    114. 蟋蟀 XI SHUAI
    蟋蟀在堂、歲聿其莫。
    今我不樂、日月其除。
    無已大康、職思其居。
    好樂無荒、良士瞿瞿。

    蟋蟀在堂、歲聿其逝。
    今我不樂、日月其邁。
    無已大康、職思其外。
    好樂無荒、良士蹶蹶。

    蟋蟀在堂、役車其休。
    今我不樂、日月其慆。
    無已大康、職思其憂。
    好樂無荒、良士休休。

    The cricket is in the hall ,
    And the year is drawing to a close .
    If we do not enjoy ourselves now ,
    The days and months will be leaving us .
    But let us not go to great excess ;
    Let us first think of the duties of our position ;
    Let us not be wild in our love of enjoyment .
    The good man is anxiously thoughtful .

    The cricket is in the hall ,
    And the year is passing away .
    If we do not enjoy ourselves now ,
    The days and months will have gone .
    But let us not go to great excess ;
    Let us first send our thoughts beyond the present ;
    Let us not be wild in our love of enjoyment .
    The good man is ever diligent .

    The cricket is in the hall ,
    And our carts stand unemployed .
    If we do not enjoy ourselves now ,
    The days and months will have gone by.
    But let us not go to an excess ;
    Let us first think of the griefs that may arise ;
    Let us not be wild in our love of enjoyment .
    The good man is quiet and serene .


    115. 山有樞 SHAN YOU SHU
    山有樞、隰有榆。
    子有衣裳、弗曳弗婁。
    子有車馬、弗馳弗驅。
    宛其死矣、他人是愉。

    山有栲、隰有杻。
    子有廷內、弗灑弗埽。
    子有鐘鼓、弗鼓弗考。
    宛其死矣、他人是保。

    山有漆、隰有栗。
    子有酒食、何不日鼓瑟。
    且以喜樂、且以永日。
    宛其死矣、他人入室。

    On the mountains are the thorny elms ,
    In the low , wet grounds are the white elms .
    You have suits of robes ,
    But you will not wear them ;
    You have carriages and horses ,
    But you will not drive them .
    You will drop off in death ,
    And another person will enjoy them .

    On the mountains is the Kao ,
    In the low wet grounds is the Niu .
    You have courtyards and inner rooms ,
    But you will not have them sprinkled or swept ;
    You have drums and bells ,
    But you will not have them beat or struck ,
    You will drop off in death ,
    And another person will possess them .

    On the mountains are the varnish trees ,
    In the low wet grounds are the chestnuts .
    You have spirits and viands ; --
    Why not daily play your lute ?
    Both to give a zest to your joy ,
    And to prolong the day ?
    You will drop off in death ,
    And another person will enter your chamber .


    116. 揚之水 YANG ZHI SHUI
    揚之水、白石鑿鑿。
    素衣朱襮、從子于沃。
    既見君子、云何不樂。

    揚之水、白石皓皓。
    素衣朱繡、從子于鵠。
    既見君子、云何其憂。

    揚之水、白石粼粼。
    我聞有命、不敢以告人。

    Amidst the fretted waters ,
    The white rocks stand up grandly .
    Bringing a robe of white silk , with a vermillion collar ,
    We will follow you to Wo .
    When we have seen the princely lord ,
    Shall we not rejoice ?

    Amidst the fretted waters ,
    The white rocks stand glistening .
    Bringing a robe of white silk , with a vermillion collar , and embroidered ,
    We will follow you to Hu .
    When we have seen the princely lord ,
    What sorrow will remain to us ?

    Amidst the fretted waters ,
    The white rocks clearly show .
    We have heard your orders ,
    And will not dare to inform any one of them .


    117. 椒聊 JIAO LIAO
    椒聊之實、蕃衍盈升。
    彼其之子、碩大無朋。
    椒聊且、遠條且。

    椒聊之實、蕃衍盈匊。
    彼其之子、碩大且篤。
    椒聊且、遠條且。

    The clusters of the pepper plant ,
    Large and luxuriant , would fill a pint .
    That hero there
    Is large and peerless .
    O the pepper plant !
    How its shoots extend !

    The clusters of the pepper plant ,
    Large and luxuriant , would fill both your hands .
    That hero there
    Is large and generous .
    O the pepper plant !
    How its shoots extend !


    118. 綢繆 CHOU MOU
    綢繆束薪、三星在天。
    今夕何夕、見此良人。
    子兮子兮、如此良人何。

    綢繆束芻、三星在隅。
    今夕何夕、見此邂逅。
    子兮子兮、如此邂逅何。

    綢繆束楚、三星在戶。
    今夕何夕、見此粲者。
    子兮子兮、如此粲者何。

    Round and round the firewood is bound ;
    And the Three Stars appear in the sky .
    This evening is what evening ,
    That I see this good man ?
    O me ! O me !
    That I should get a good man like this !

    Round and round the grass is bound ;
    And the Three Stars are seen from the corner .
    This evening is what evening ,
    That we have this unexpected meeting ?
    Happy pair ! Happy pair !
    That we should have this unexpected meeting !

    Round and round the thorns are bound ;
    And the Three Stars are seen from the door .
    This evening is what evening ,
    That I see this beauty ?
    O me ! O me !
    That I should see a beauty like this !


    119. 杕杜 DI DU
    有杕之杜、其葉湑湑。
    獨行踽踽。
    豈無他人、不如我同父。
    嗟行之人、胡不比焉。
    人無兄弟、胡不佽焉。

    有杕之杜、其葉菁菁。
    獨行瞏瞏。
    豈無他人、不如我同姓。
    嗟行之人、胡不比焉。
    人無兄弟、胡不佽焉。

    There is a solitary russet pear tree ,
    [But] its leaves are luxuriant .
    Alone I walk unbefriended ; --
    Is it because there are no other people ?
    But none are like the sons of one's father .
    O ye travellers ,
    Why do ye not sympathize with me ?
    Without brothers as I am ,
    Why do ye not help me ?

    There is a solitary russet pear tree ,
    [But] its leaves are abundant .
    Alone I walk uncared for ; --
    Is it that there are not other people ?
    But none are like those of one's own surname .
    O ye travellers ,
    Why do ye not sympathize with me ?
    Without brothers as I am ,
    Why do ye not help me ?


    120. 羔裘 GAO QIU
    羔裘豹祛、自我人居居。
    豈無他人、維子之故。

    羔裘豹褎、自我人究究。
    豈無他人、維子之好。

    Lamb's fur and leopard's cuffs ,
    You use us with unkindness .
    Might we not find another chief ?
    But [we stay] because of your forefathers .

    Lamb's fur and leopard's cuffs ,
    You use us with cruel unkindness .
    Might we not find another chief ?
    But [we stay] from our regard to you .


    121. 鴇羽 BAO YU
    肅肅鴇羽、集于苞栩。
    王事靡盬、不能蓺稷黍、父母何怙。
    悠悠蒼天、曷其有所。

    肅肅鴇翼、集于苞棘。
    王事靡盬、不能蓺黍稷、父母何食。
    悠悠蒼天、曷其有極。

    肅肅鴇行、集于苞桑。
    王事靡盬、不能蓺稻粱、父母何嘗。
    悠悠蒼天、曷其有常。

    Su-su go the feathers of the wild geese ,
    As they settle on the bushy oaks .
    The king's affairs must not be slackly discharged ,
    And [so] we cannot plant our sacrificial millet and millet ; --
    What will our parents have to rely on ?
    O thou distant and azure Heaven !
    When shall we be in our places again ?

    Su-su go the wings of the wild geese ,
    As they settle on the bushy jujube trees .
    The king's affairs must not be slackly discharged ,
    And [so] we cannot plant our millet and sacrificial millet ; --
    How shall our parents be supplied with food ?
    O thou distant and azure Heaven !
    When shall [our service] have an end ?

    Su-su go the rows of the wild geese ,
    As they rest on the bushy mulberry trees .
    The king's business must not be slackly discharged ,
    And [so] we cannot plant our rice and maize ; --
    How shalll our parents get food ?
    O thou distant and azure Heaven !
    When shall we get [back] to our ordinary lot ?


    122. 無衣 WU YI
    豈曰無衣七兮、不如子之衣、安且吉兮。

    豈曰無衣六兮、不如子之衣、安且燠兮。

    How can it be said that he is without robes ?
    He has those of the seven orders ;
    But it is better that he get those robes from you .
    That will secure tranquillity and good fortune .

    How can it be said that he is without robes ?
    He has those of the six orders ;
    But it is better that he get those robes from you .
    That will secure tranquillity and permanence .


    123. 有杕之杜 YOU DI ZHI DU
    有杕之杜、生于道左。
    彼君子兮、噬肯適我。
    中心好之、曷飲食之。

    有杕之杜、生于道周。
    彼君子兮、噬肯來游。
    中心好之、曷飲食之。

    There is a solitary russet pear tree ,
    Growing on the left of the way .
    That princely man there !
    He might be willing to come to me .
    In the centre of my heart I love him ,
    [But] how shall I supply him with drink and food ?

    There is a solitary russet pear tree ,
    Growing where the way makes a compass .
    That princely man there !
    He might be willing to come and ramble [with me] .
    In the centre of my heart I love him ,
    [But] how shall I supply him with drink and food ?


    124. 葛生 GE SHENG
    葛生蒙楚、蘞蔓于野。
    予美亡此、誰與獨處。

    葛生蒙棘、蘞蔓于域。
    予美亡此、誰與獨息。

    角枕粲兮、錦衾爛兮。
    予美亡此、誰與獨旦。

    夏之日、冬之夜、百歲之後、歸於其居。

    冬之夜、夏之日、百歲之後、歸於其室。

    The dolichos grows , covering the thorn trees ;
    The convolvulus spreads all over the waste .
    The man of my admiration is no more here ;
    With whom can I dwell ? -- I abide alone .

    The dolichos grows , covering the jujube trees ;
    The convolvulus spreads all over the tombs .
    The man of my admiration is no more here ;
    With whom can I dwell ? -- I rest alone .

    How beautiful was the pillow of horn !
    How splendid was the embroidered coverlet !
    The man of my admiration is no more here ; --
    With whom can I dwell ? -- Alone [I wait for] the morning .

    Through the [long] days of summer ,
    Through the [long] nights of winter [shall I be alone] ,
    Till the lapse of a hundred years ,
    When I shall go home to his abode .

    Through the [long] nights of winter ,
    Through the [long] days of summer [shall I be alone] ,
    Till the lapse of a hundred years ,
    When I shall go home to his chamber .


    125. 采苓 CAI LING
    采苓采苓、首陽之巔。
    人之為言、茍亦無信。
    舍旃舍旃、茍亦無然。
    人之為言、胡得焉。

    采苦采苦、首陽之下。
    人之為言、茍亦無與。
    舍旃舍旃、茍亦無然。
    人之為言、胡得焉。

    采葑采葑、首陽之東。
    人之無言、茍亦無從。
    舍旃舍旃、茍亦無然。
    人之為言、胡得焉。

    Would you gather the liquorice , would you gather the liquorice ,
    On the top of Shouyang ?
    When men tell their stories ,
    Do not readily believe them ;
    Put them aside , put them aside .
    Do not readily assent to them ;
    And , when men tell their stories ,
    How will they find course ?

    Would you gather the sowthistle , would you gather the sowthistle ,
    At the foot of Shouyang ?
    When men tell their stories ,
    Do not readily approve them ;
    Put them aside , put them aside .
    Do not readily assent to them ;
    And , when men tell their stories ,
    How will they find course ?

    Would you gather the mustard plant , would you gather the mustard plant ,
    On the east of Shouyang ?
    When men tell their stories ,
    Do not readily listen to them ; --
    Put them aside , put them aside .
    Do not readily assent to them ;
    And , when men tell their stories ,
    How will they find course ?

    秦風 (THE ODES OF QIN)
    126. 車鄰 CHE LIN
    有車鄰鄰、有馬白顛。
    未見君子、寺人之令。

    阪有漆、隰有栗。
    既見君子、並坐鼓瑟。
    今者不樂、逝者其耋。

    阪有桑、隰有楊。
    既見君子、並坐鼓簧。
    今者不樂、逝者其亡。

    He has many carriages , giving forth their Lin-Lin ;
    He has horses with their white foreheads .
    Before we can see our prince ,
    We must get the services of eunuch .

    On the hill-sides are varnish trees ;
    In the low wet grounds are chestnuts .
    When we have seen our prince ,
    We sit together with him , and they play on their lutes .
    If now we do not take our joy ,
    The time will pass till we are octogenarians .

    On the hill-sides are mulberry trees ;
    In the low wet grounds are willows .
    When we have seen our prince ,
    We sit together with him , and they play on their organs .
    If now we do not take our joy ,
    The time will pass till we are no more .


    127. 駟驖 SI TIE
    駟驖孔阜、六轡在手。
    公之媚子、從公于狩。

    奉時辰牡、辰牡孔碩。
    公曰左之、舍拔則獲。

    遊于北園、四馬既閑。
    輶車鸞鑣、載獫歇驕。

    His four iron-black horses are in very fine condition ;
    The six reins are in the hand [of the charioteer] .
    The ruler's favourites ,
    Follow him to the chase .

    The male animals of the season are made to present themselves ,
    The males in season , of very large size .
    The ruler says , ' To the left of them ; '
    Then he lets go his arrows and hits .

    He rambles in the northern park ;
    His four horses display their training .
    Light carriages , with bells at the horses' bits ,
    Convey the long and short-mouthed dogs .


    128. 小戎 XIAO RONG
    小戎俴收、五楘梁輈。
    游環脅驅、陰靷鋈續、文茵暢轂、駕我騏馵。
    言念君子、溫其如玉。
    在其板屋、亂我心曲。

    四牡孔阜、六轡在手、騏騮是中、騧驪是驂、龍盾之合、鋈以觼軜。
    言念君子、溫其在邑。
    方何為期、胡然我念之。

    俴駟孔群、厹矛鋈錞、蒙伐有苑、虎韔鏤膺、交韔二弓、竹閉緄滕。
    言念君子、載寢載與。
    厭厭良人、秩秩德音。

    [There is] his short war carriage ; --
    With the ridge-like end of its pole , elegantly bound in five places ;
    With its slip rings and side straps ,
    And the traces attached by gilt rings to the masked transverse ;
    With its beautiful mat of tiger's skin , and its long naves ;
    With its piebalds , and horses with white left feet .
    When I think of my husband [thus] ,
    Looking bland and soft as a piece of jade ;
    Living there in his blank house ;
    It sends confusion into all the corners of my heart .

    His four horses are in very fine condition ,
    And the six reins are in the hand [of the charioteer] .
    Piebald , and bay with black mane , are the insides ;
    Yellow with black mouth , and black , are the outsides ;
    Side by side are placed the dragon-figured shields ;
    Gilt are the buckles for the inner reins .
    I think of my husband [thus] ,
    Looking so mild in the cities there .
    What time can be fixed for his return ?
    Oh ! how I think of him !

    His mail-covered team moves in great harmony ;
    There are the trident spears with their gilt ends ;
    And the beautiful feather-figured shield ;
    With the tiger-skin bow-case , and the carved metal ornaments on its front .
    The two bows are placed in the case ,
    Bound with string to their bamboo frames .
    I think of my husband ,
    When I lie down and rise up .
    Tranquil and serene is the good man ,
    With his virtuous fame spread far and near .


    129. 蒹葭 JIAN JIA
    蒹葭蒼蒼、白露為霜。
    所謂伊人、在水一方。
    溯洄從之、道阻且長。
    溯游從之、宛在水中央。

    蒹葭淒淒、白露未晞。
    所謂伊人、在水之湄。
    溯洄從之、道阻且躋。
    溯游從之、宛在水中坻。

    蒹葭采采、白露未已。
    所謂伊人、在水之涘。
    溯洄從之、道阻且右。
    溯游從之、宛在水中沚。

    The reeds and rushes are deeply green ,
    And the white dew is turned into hoarfrost .
    The man of whom I think ,
    Is somewhere about the water .
    I go up the stream in quest of him ,
    But the way is difficult and long .
    I go down the stream in quest of him ,
    And lo ! he is right in the midst of the water .

    The reeds and rushes are luxuriant ,
    And the white dew is not yet dry .
    The man of whom I think ,
    Is on the margin of the water .
    I go up the stream in quest of him ,
    But the way is difficult and steep .
    I go down the stream in quest of him ,
    And lo ! he is on the islet in the midst of the water .

    The reeds and rushes are abundant ,
    And the white dew is not yet ceased .
    The man of whom I think ,
    Is on the bank of the river .
    I go up the stream in quest of him ,
    But the way is difficult and turns to the right .
    I go down the stream in quest of him ,
    And lo ! he is on the island in the midst of the water .


    130. 終南 ZHONG NAN
    終南何有、有條有梅。
    君子至止、錦衣狐裘。
    顏如渥丹、其君也哉。

    終南何有、有紀有堂。
    君子至止、黻衣繡裳、佩玉將將、壽考不忘。

    What are there on Zhongnan ?
    There are white firs and plum trees .
    Our prince has arrived at it ,
    Wearing an embroidered robe over his fox-fur ,
    And with his countenance rouged as with vermilion .
    May he prove a ruler indeed !

    What are there on Zhongnan ?
    There are nooks and open glades .
    Our prince has arrived at it ,
    With the symbol of distinction embroidered on his lower garment ,
    And the gems at his girdle emitting their thinking .
    May long life and an endless name be his ?


    131. 黃鳥 HUANG NIAO
    交交黃鳥、止于棘。
    誰從穆公、子車奄息。
    維此奄息、百夫之特。
    臨其穴、惴惴其慄。
    彼蒼者天、殲我良人。
    如可贖兮、人百其身。

    交交黃鳥、止于桑。
    誰從穆公、子車仲行。
    維此仲行、百夫之防。
    臨其穴、惴惴其慄。
    彼蒼者天、殲我良人。
    如可贖兮、人百其身。

    交交黃鳥、止于楚。
    誰從穆公、子車鍼虎。
    維此鍼虎、百夫之禦。
    臨其穴、惴惴其慄。
    彼蒼者天、殲我良人。
    如可贖兮、人百其身。

    They flit about , the yellow birds ,
    And rest upon the jujube trees .
    Who followed duke Mu [to the grave] ?
    Ziche Yansi .
    And this Yansi ,
    Was a man above a hundred .
    When he came to the grave ,
    He looked terrified and trembled .
    Thou azure Heaven there !
    Thou art destroying our good men .
    Could he have been redeemed ,
    We should have given a hundred lives for him .

    They flit about , the yellow birds ,
    And rest upon the mulberry trees .
    Who followed duke Mu [to the grave] ?
    Ziche Zhongheng .
    And this Zhongheng ,
    Was a match for a hundred .
    When he came to the grave ,
    He looked terrified and trembled .
    Thou azure Heaven there !
    Thou art destroying our good men .
    Could he have been redeemed ,
    We should have given a hundred lives for him .

    They flit about , the yellow birds ,
    And rest upon the thorn trees .
    Who followed duke Mu [to the grave] ?
    Ziche Qianhu .
    And this Ziche Qianhu ,
    Could withstand a hundred men .
    When he came to the grave ,
    He looked terrified and trembled .
    Thou azure Heaven there !
    Thou art destroying our good men .
    Could he have been redeemed ,
    We should have given a hundred lives for him .


    132. 晨風 CHEN FENG
    歍彼晨風、鬱彼北林。
    未見君子、憂心欽欽。
    如何如何、忘我實多。

    山有苞櫟、隰有六駁。
    未見君子、憂心靡樂。
    如何如何、忘我實多。

    山有苞棣、隰有樹檖。
    未見君子、憂心如醉。
    如何如何、忘我實多。

    Swift flies the falcon ,
    To the thick-wooded forest in the north .
    While I do not see my husband ,
    My heart cannot forget its grief .
    How is it , how is it ,
    That he forgets me so very much ?

    On the mountain are the bushy oaks ;
    In the low wet grounds are six elms .
    While I do not see my husband ,
    My sad heart has no joy .
    How is it , how is it ,
    That he forgets me so very much ?

    On the mountain are the bushy sparrow-plums ;
    In the low wet grounds are the high , wild pear trees .
    While I do not see my husband ,
    My heart is as if intoxicated with grief .
    How is it , how is it ,
    That he forgets me so very much ?


    133. 無衣 WU YI
    豈曰無衣、與子同袍。
    王于興師、修我戈矛、與子同仇。

    豈曰無衣、與子同澤。
    王于興師、修我矛戟、與子偕作。

    豈曰無衣、與子同裳。
    王于興師、修我甲兵、與子偕行。

    How shall it be said that you have no clothes ?
    I will share my long robes with you .
    The king is raising his forces ;
    I will prepare my lance and spear ,
    And will be your comrade .

    How shall it be said that you have no clothes ?
    I will share my under clothes with you .
    The king is raising his forces ;
    I will prepare my spear and lance ,
    And will take the field with you .

    How shall it be said that you have no clothes ?
    I will share my lower garments with you .
    The king is raising his forces ;
    I will prepare my buffcoat and sharp weapons ,
    And will march along with you .


    134. 渭陽 WEI YANG
    我送舅氏、曰至渭陽。
    何以贈之、路車乘黃。

    我送舅氏、悠悠我思。
    何以贈之、瓊瑰玉佩。

    I escorted my mother's nephew ,
    To the north of the Wei ,
    What did I present to him ?
    Four bay horses for his carriage of state .

    I escorted my mother's nephew ,
    Long , long did I think of him .
    What did I present to him ?
    A precious jasper , and gems for his girdle-pendant .


    135. 權輿 QUAN YU
    於我乎、夏屋渠渠、今也每食無餘。
    于嗟乎、不承權輿。

    於我乎、每食四簋、今也每食不飽。
    于嗟乎、不承權輿。

    He assigned us a house large and spacious ;
    But now at every meal there is nothing left .
    Alas that he could not continue as he began !

    He assigned us at every meal four dishes of grain ;
    But now at every meal we do not get our fill .
    Alas that he could not continue as he began !

    陳風 (THE ODES OF CHEN)
    136. 宛丘 WAN QIU
    子之湯兮、宛丘之上兮。
    洵有情兮、而無望兮。

    坎其擊鼓、宛丘之下。
    無冬無夏、值其鷺羽。

    坎其擊缶、宛丘之道。
    無冬無夏、值其鷺翿。

    How gay and dissipated you are ,
    There on the top of Wanqiu !
    You are full of kindly affection indeed ,
    But you have nothing to make you looked up to !

    How your blows on the drum resound ,
    At the foot of Wanqiu !
    Be it winter , be it summer ,
    You are holding your egret's feather !

    How you beat your earthen vessel ,
    On the way to Wanqiu !
    Be it winter , be it summer ,
    You are holding your egret-fan !


    137. 東門之枌 DONG MEN ZHI FEN
    東門之枌、宛丘之栩。
    子仲之子、婆娑其下。

    穀旦于差、南方之原。
    不績其麻、市也婆娑。

    穀旦于逝、越以鬷邁。
    視爾如荍、貽我握椒。

    [There are] the white elms at the east gate .
    And the oaks on Wanqiu ;
    The daughter of Zizhong ,
    Dances about under them .

    A good morning having been chosen ,
    For the plain in the South ,
    She leaves twisting her hemp ,
    And dances to it through the market-place .

    The morning being good for excursion ,
    They all proceed together .
    ' I look on you as the flower of the thorny mallow ;
    You give me a stalk of the pepper plant .


    138. 衡門 HENG MEN
    衡門之下、可以棲遲。
    泌之洋洋、可以樂飢。

    豈其食魚、必河之魴。
    豈其取妻、必齊之姜。

    豈其食魚、必河之鯉。
    豈其取妻、必宋之子。

    Beneath my door made of cross pieces of wood ,
    I can rest at my leisure ;
    By the wimpling stream from my fountain ,
    I can joy amid my hunger .

    Why , in eating fish ;
    Must we have bream from the He ?
    Why , in taking a wife ,
    Must we have a Jiang of Qi ?

    Why , in eating fish ;
    Must we have carp from the He ?
    Why , in taking a wife ,
    Must we have a Zi of Song ?


    139. 東門之池 DONG MEN ZHI CHI
    東門之池、可以漚麻。
    彼美淑姬、可與晤歌。

    東門之池、可以漚紵。
    彼美淑姬、可與晤語。

    東門之池、可以漚菅。
    彼美淑姬、可與晤言。

    The moat at the east gate ,
    Is fit to steep hemp in .
    That beautiful , virtuous , lady ,
    Can respond to you in songs .

    The moat at the east gate ,
    Is fit to steep the boehmeria in .
    That beautiful , virtuous , lady ,
    Can respond to you in discourse .

    The moat at the east gate ,
    Is fit to steep the rope-rush in .
    That beautiful , virtuous lady ,
    Can respond to you in conversation .


    140. 東門之楊 DONG MEN ZHI YANG
    東門之楊、其葉牂牂。
    昏以為期、明星煌煌。

    東門之楊、其葉肺肺。
    昏以為期、明星晢晢。

    On the willows at the east gate ,
    The leaves are very luxuria....
    The evening was the time agreed on ,
    And the morning star is shining bright .

    On the willows at the east gate ,
    The leaves are dense .
    The evening was the time agreed on ,
    And the morning star is shining bright .


    141. 墓門 MU MEN
    墓門有棘、斧以斯之。
    夫也不良、國人知之。
    知而不已、誰昔然矣。

    墓門有梅、有鴞萃止。
    夫也不良、歌以訊之。
    訊予不顧、顛倒思予。

    At the gate to the tombs there are jujube trees ; --
    They should be cut away with an axe .
    That man is not good ,
    And the people of the State know it .
    They know it , but he does not give over ; --
    Long time has it been thus with him .

    At the gate to the tombs there are plum trees ;
    And there are owls collecting on them .
    That man is not good ,
    And I sing [this song] to admonish him .
    I admonish him , but he will not regard me ; --
    When he is overthrown , he will think of me .


    142. 防有鵲巢 FANG YOU QUE CHAO
    防有鵲巢、邛有旨苕。
    誰侜予美、心焉忉忉。

    中唐有甓、邛有旨鷊。
    誰侜予美、心焉惕惕。

    On the embankment are magpies' nests ;
    On the height grows the beautiful pea .
    Who has been imposing on the object of my admiration ?
    -- My heart is full of sorrow .

    The middle path of the temple is covered with its tiles ;
    On the height is the beautiful medallion plant .
    Who has been imposing on the object of my admiration ?
    -- My heart is full of trouble .


    143. 月出 YUE CHU
    月出皎兮、佼人僚兮。
    舒窈糾兮、勞心悄兮。

    月出皓兮、佼人懰兮。
    舒懮受兮、勞心慅兮。

    月出照兮、佼人燎兮。
    舒夭紹兮、勞心慘兮。

    The moon comes forth in her brightness ;
    How lovely is that beautiful lady !
    O to have my deep longings for her relieved !
    How anxious is my toiled heart !

    The moon comes forth in her splendour ;
    How attractive is that beautiful lady !
    O to have my anxieties about her relieved !
    How agitated is my toiled heart !

    The moon comes forth and shines ;
    How brilliant is that beautiful lady !
    O to have the chains of my mind relaxed !
    How miserable is my toiled heart !


    144. 株林 ZHU LIN
    胡為乎株林、從夏南。
    匪適株林、從夏南。

    駕我乘馬、說于株野。
    乘我乘駒、朝食于株。

    What does he in Zhulin ?
    He is going after Xianan .